Auteur/autrice : Matosan3142020

Les Comparatifs en espagnol: Explications et exemples

👉 Les comparatifs (de supériorité, infériorité et égalité) en espagnol

_

Dans la vie, toutes les choses ne sont pas Ă©gales. Certaines sont mieux ou moins bonnes que d’autres.

Dans toutes les langues, cette diffĂ©rence d’apprĂ©ciation s’exprime par l’emploi de comparatifs. En espagnol, l’utilisation des comparatifs est similaire Ă  l’usage que nous en faisons en français.

Quelles sont les règles à connaître pour être le maître des comparaisons en espagnol ?

Comparatifs de supériorité

Les comparatifs de supĂ©rioritĂ© sont utiles pour dire qu’une chose est meilleure qu’une autre ou qu’une personne a quelque chose en plus par rapport Ă  une autre.

En espagnol, cette idĂ©e s’exprime par l’emploi de plus … que : más … que. Il suffit juste de complĂ©ter les trous avec l’adjectif adaptĂ© Ă  la situation.

Exemples de comparaisons d’adjectifs:

  • Mi hermana es más linda que yo = Ma soeur est plus belle que moi
  • Mi vecino es más fuerte que yo = Mon voisin est plus fort que moi
  • Ese coche es más rápido que el tuyo = Cette voiture est plus rapide que la tienne
  • Esta casa es más alta que aquella = Cette maison est plus haute que celle-lĂ 

La comparaison de supĂ©rioritĂ© ne se limite pas qu’aux adjectifs. Avec la mĂŞme formule, il est Ă©galement possible de comparer des noms ou des adverbes :

Exemples de comparaisons de noms :

  • En verano hay más sol que en invierno = En Ă©tĂ© il y a plus de soleil qu’en hiver
  • Este edificio tiene más ventanas que aquel = Cet immeuble a plus de fenĂŞtres que celui-lĂ 

Exemples de comparaisons d’adverbes :

  • Marcos trabaja más lentamente que Pedro = Marcos travaille plus lentement que Pedro
  • Silvia habla más amablemente que Dolores = Silvia parle plus gentiment que Dolores

Comparatifs d’infĂ©rioritĂ©

Les comparatifs d’infĂ©rioritĂ© servent Ă  dĂ©montrer qu’une chose est moins bonne qu’une autre ou qu’une personne Ă  quelque chose en moins par rapport Ă  une autre.

Pour l’exprimer, on utilise l’expression moins … que : menos … que. Comme pour les comparatifs d’infĂ©rioritĂ©, cette formule peut ĂŞtre utilisĂ©e avec un adjectif, un adverbe ou un nom.

Il suffit de placer l’Ă©lĂ©ment de la comparaison entre « menos » et « que » :

  • Mi gato es menos gordo que el tuyo = Mon chat est moins gros que le tien (adjectif)
  • Las zanahorias son menos caras que las berenjenas = Les carottes sont moins chères que les aubergines (adjectif)
  • En España hay menos lluvia que en Inglaterra = En Espagne, il y a moins de pluie qu’en Angleterre (nom)
  • Pablo actuĂł menos sabiamente que Juan = Pablo a agit moins sagement que Jean (adverbe)

Comparatifs d’Ă©galitĂ©

Pour dire que deux choses sont Ă©gales ou que deux personnes possèdent la mĂŞme caractĂ©ristique, on utilise un comparatif d’Ă©galitĂ©.

Ce type de comparaison se forme de la façon suivante : tanto … como. « Tanto » s’utiliser surtout devant des noms, si le point de comparaison est exprimĂ© par un adverbe ou un adjectif, on utilise seulement « tan » suivi de « como » :

  • Tenemos que solucionar tanto los problemas polĂ­ticos como los econĂłmicos = Nous devons rĂ©soudre les problèmes politiques autant que les problèmes Ă©conomiques
  • Este coche es tan caro como aquel = Cette voiture est aussi chère que celle-lĂ 
  • Este edificio es tan sucio por dentro como por fuera = Cet immeuble est aussi sale Ă  l’intĂ©rieur qu’Ă  l’extĂ©rieur

Comparatifs irréguliers

En français, certains mots incluent directement l’idĂ©e d’une comparaison. C’est notamment le cas de « meilleur » ou « pire » qui s’emploie Ă  la place de « plus mieux » ou « moins mieux ».

En espagnol, la mĂŞme règle s’applique. On utilise une formule similaire pour traduire les expressions « plus âgé » ou « plus jeune ».

Les quatre comparatifs irréguliers les plus courants sont : mejor, peor, mayor et menor :

  • Mi mĂ©dico es mejor que el tuyo = Mon mĂ©decin est meilleur que le tien
  • Tu salario es peor que el suyo = Ton salaire est pire que le sien
  • Soy mayor que mi hermano = Je suis plus âgĂ© que mon frère
  • Mi madre es menor que mi padre = Ma mère est plus jeune que mon père

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂ®nez-vous !

👉 Leçon suivante : Les superlatifs

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : La date et l’heure

 

_ 

©Espagnolpratique.com

Exprimer l’obligation en espagnol

👉 Comment exprimer l’obligation en espagnol

_

Dans cette leçon nous allons voir comment exprimer l’obligation en espagnol. Bonne lecture !

Il existe deux types d’obligations. L’obligation personnelle porte sur une personne en particulier : je, tu, nous, etc.

L’obligation impersonnelle est quant Ă  elle est utilisĂ©e lorsque le sujet n’est pas Ă©noncĂ© : « il faut », « il est nĂ©cessaire de », etc.

I. L’obligation personnelle

1. Les différentes structures

Pour exprimer l’obligation personnelle en français, on utilise la structure : DEVOIR + verbe Ă  l’infinitif Exemple : je dois manger, tu dois Ă©tudier, il doit travailler, etc.

En espagnol, il existe trois structures pour traduire l’obligation personnelle :

*DEBER + INFINITIF

*TENER QUE + INFINITIF

*HABER DE + INFIINITF

Exemples:

  • A las ocho debo estar a mi trabajo ==> Je dois ĂŞtre au travail Ă  huit heures.
  • Tienes que cruzar la cuidad en bicicleta ==> Tu dois traverser la ville en vĂ©lo.
  • Ha de ir a casa de sus abuelos ==> Il doit aller chez ses grands-parents.

2. L’enclise

Quand on utilise un verbe pronominal (ex: ducharse, dormirse, cuidarse, conocerse, maquillarse, etc.), on peut placer le pronom réfléchis (me, te, se, nos, os, se) entre le sujet et le verbe ou à la fin du verbe pronominal.

  • TĂş te debes duchar OU Tu debes ducharte ==> Tu dois te doucher.
  • TĂş te tienes que cuidar OU TĂş tienes que cuidarte ==> Tu dois prendre soin de toi.
  • TĂş te has de dormir OU TĂş has de dormirte ==> Tu dois dormir.

3. Autres tournures

Il existe d’autres tournures pour exprimer l’obligation personnelle :

*ES PRECISO QUE + SUBJONCTIF
*ES MENESTER QUE + SUBJONCTIF
*ES NECESARIO QUE + SUBJONCTIF
*HACE FALTA QUE + SUBJONCTIF

Exemples:

  • Es preciso que los gobiernos cooperen ==> Il est nĂ©cessaire que les gouvernements coopèrent.
  • Es menester que emprenda la exploraciĂłn de Marte ==> Il faut entreprendre l’exploration de Mars.
  • Es necesario que lo digamos al doctor ==> Nous devons le dire au docteur.
  • Hace falta que vayamos a la escuela ==> Nous devons aller Ă  l’Ă©cole.

ATTENTION : Veillez à bien respecter la concordance des temps avec la préposition principale.

II. L’obligation impersonnelle

1. Structure courante

On utilise l’obligation impersonnelle quand le sujet n’est pas clairement Ă©noncĂ©. Elle permet le plus souvent d’exprimer des vĂ©ritĂ©s gĂ©nĂ©rales.

En français, l’obligation impersonnelle se traduit le plus souvent par IL FAUT QUE + INFINITIF (ex: il faut que je travaille pour gagner de l’argent, il faut que tu dormes pour ĂŞtre en forme, etc.) ou par des structures plus indirectes comme IL EST OBLIGATOIRE / IL EST NECESAIRE DE + INFINITIF. Ces diffĂ©rentes formes existent Ă©galement en espagnol.

La forme la plus commune pour exprimer l’obligation impersonnelle est: HAY QUE + INFINITIF

Exemples:

  • Hay que dibujar un retrato ==> Il faut dessiner un portrait.
  • Hay que estudiar mucho para conseguir trabajo ==> Il faut beaucoup Ă©tudier pour trouver un travail.
  • Hay que conseguir una invitaciĂłn al gala ==> Il faut obtenir une invitation au gala.
  • Hay que volver antes de los demás ==> Il faut revenir avant les autres.

2. Autres formes

Ici, on peut utiliser les mĂŞmes structures utilisĂ©es prĂ©cĂ©demment pour exprimer l’obligation personnelle (es preciso, es menester, es necesario, hace falta.) Dans ce cas, elles ne sont pas suivies de QUE + subjonctif mais simplement de l’INFINTIF:

Exemples :

  • Es menester comer saludable para tener energĂ­a ==> Il est nĂ©cessaire de manger Ă©quilibrĂ© pour avoir de l’Ă©nergie.
  • Es preciso entrenar mucho para ganar un maratĂłn ==> Il faut beaucoup s’entraĂ®ner pour gagner un marathon.
  • Hace falta cortar la luz para cambiar una bombilla ==> Il faut couper le courant pour changer une ampoule.

👉 Leçon suivante : Exprimer l’habitude

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Exprimer l’accord et le dĂ©saccord

 

_

©Espagnolpratique.com

Le verbe Gustar en espagnol : conjugaison et utilisation

👉 Comment utiliser et conjuguer Gustar en espagnol ?

_

Exprimer les goûts en espagnol (avec gustar)

I. Conjugaison de GUSTAR

En espagnol, on exprime ses goûts avec le verbe GUSTAR. Ce verbe se traduit par « Aimer » ou « Plaire ».

Le verbe GUSTAR a une conjugaison particulière. En effet, le sujet est post-posĂ© au verbe, c’est-Ă -dire qu’il est placĂ© après ce dernier. C’est l’inverse du français.

Exemple:

J’aime les fruits ==> Le sujet est placĂ© devant le verbe.
Me gustan las frutas ==> Le sujet est placé après le verbe.

Si le sujet est pluriel, alors le verbe sera au pluriel. On obtient donc seulement 2 conjugaisons différentes du verbe gustar :

1. La 3ème personne du singulier : GUSTA
2. La 3ème personne du pluriel : GUSTAN

II. Utilisation du pronom complément

Étant donné la forme particulière de GUSTAR, ON NE DIT PAS : Yo gusto, Tu gustas, El gusta…

On utilise le pronom complément (me, te, le, nos, os, les) qui varie en fonction de la personne à qui le sujet plaît:

(A mi) Me gusta/gustan ==> J’aime
(A ti) Te gusta/gustan ==> Tu aimes
(A el/elle/usted) Le gusta/gustan ==> Il aime
(A nosotros) Nos gusta/gustan ==> Nous aimons
(A Vosotros) Os gusta/gustan ==> Vous aimez
(A ellos/ellas/ustedes) Les gusta/gustan ==> Ils aiment

* Quelle conjugaison de Gustar utiliser ?

A. Le sujet qui suit le verbe gustar est au SINGULIER ou il s’agitd’un verbe Ă  l’infinitif ==> on utilise la conjugaison GUSTA

Exemples :

Te gusta el azĂşcar ==> Tu aimes le sucre.
Les gusta dormir ==> Ils aiment dormir.

B. Le sujet qui suit le verbe gustar est au PLURIEL ==> On utilise la conjugaison GUSTAN

Exemples :

– Le gustan les pelĂ­culas románticas ==> Il aime les films romantiques.
– Nos gustan las hamburguesas ==> Nous aimons les hamburgers.

C. Les phrases interrogatives

De la même manière que précédemment, selon si le sujet auquel se rattaché à GUSTAR est singulier ou pluriel, on utilise la conjugaison GUSTA ou GUSTAN

Exemples:

  • – Âż Que te gusta ? ==> Qu’est-ce que tu aimes ?
  • – Âż Que le gusta ? ==> Qu’est-ce qu’il aime ?
  • – Âż Te gustan los aviones ? ==> Tu aimes les avions ? (Avions = pluriel, utilisation de GUSTAN)
  • – Âż Te gusta el baile ? ==> Tu aimes la danse ? (Baile = singulier, utilisation de GUSTA)

III. Verbes similaires à Gustar pour exprimer ses goûts

Il existe d’autres verbes qui fonctionnent de la mĂŞme manière que Gustar. C’est le cas de :

  • ENCANTAR ==> Me encante, te encanta, le encanta…
  • APETECER ==> Me apetece, te apetece, le apetece…
  • INTERESAR ==> Me interesa, te interesa, le interesa…
  • DISGUSTAR ==> Me disgusta, te disgusta, le disgusta…

Ces verbes sont utilisés avec la structure suivante :

PRONOM d’objet indirect + VERBE (Ă  la 3ème personne du singulier ou du pluriel) + VERBE ou NOM

Exemples:

  • Me encanta volar ==> J’adore voler.
  • Te disgusta pelear==> Tu n’aimes pas te battre.

 

👉 Leçon suivante : Exprimer l’hypothèse

👉 Leçon précédente : Exprimer le souhait et le regret

 

_ 

©Espagnolpratique.com

Comment exprimer la quantité en espagnol

👉 Exprimer la quantité en espagnol

_

1. Les adjectifs de quantité

Pour exprimer la quantitĂ© en français, on utilise la prĂ©position « de » ou « à » entre le l’adjectif et le nom.
En espagnol, on ne place rien entre l’adjectif et le nom.
Par ailleurs, les adjectifs s’accordent avec le nom qu’ils qualifient.

Liste des adjectifs utilisés pour exprimer la quantité (singulier / pluriel) :

MASCULIN : Mucho / Muchos
FÉMININ : Mucha / Muchas

MASCULIN : Poco / Pocos
FÉMININ: Poca / Pocas

MASCULIN : Demasiado / Demasiados
FÉMININ : Demasiada / Demasiadas

MASCULIN : Bastante / Bastante
FÉMININ : Bastante / Bastantes

Exemples :

– J’ai beaucoup de chance ==> Tengo mucha suerte.
– Nous avons mangĂ© très peu de sucre ==> Comimos poco azĂşcar.
– Il y a trop de crème dans ce gateau ==> Hay demasiada nata en este pastel.
– Il y a trop de gens dans cette ville ==> Hay demasiado gente en esta cuidad.

– Il y a assez Ă  boire pour tout le monde ==> Hay bastante bebidas para todos.

2. Les adverbes

Les adverbes, contrairement aux adjectifs, restent toujours invariables.

Liste des adverbes les plus utilisés pour exprimer la quantité :

Mucho ==> Beaucoup
Poco ==> Peu
Bastante ==> Assez
Demasiado / Harto ==> Trop
Muy ==> Très
Más ==> Plus / Davantage
Menos ==> Moins
Tan… como ==> Si, aussi
Tanto ==> Autant
Algo ==> Un peu
Apenas ==> À peine
Medio ==> À demi, à moitié
Nada ==> Pas du tout, rien
Cuan, Cuanto ==> Combien

Exemples :

El tema de la pelĂ­cula te interesa mucho ==> Le thème du film m’intĂ©resse beaucoup.
Hemos visto poco sol esos Ăşltimos dĂ­as ==> Nous avons peu vu le soleil ces derniers jours.
Él juega bastante bien al tenis ==> Il joue assez bien au tennis.
Estoy demasiado cansado para hacer deporte ==> Je suis trop fatigué pour faire du sport
– Es una pintura muy interesante ==> Ce tableau est très intĂ©ressant.
Mi vecina es más agradable que mi vecino ==> Ma voisine est plus agréable que mon voisin.
ComprĂ© menos frutas que la Ăşltima vez ==> J’ai achetĂ© moins de fruits que la dernière fois.
La prevención es tan importante como la represión ==> La prévention est aussi importante que la répression.
No quiero tanto azúcar en el café ==> Je ne veux pas autant de sucre dans le café.
Juan sabe algo de francés ==> Juan parle un peu le français.
Hace apenas una semana fui a Francia ==> Ca fait à peine une semaine que je suis allé en France.
ComprĂ© media piña en el supermercado ==> J’ai achetĂ© la moitiĂ© d’un ananas au supermarchĂ©.
No hay nada que ver ==> Il n’y a rien a voir
No sabes cuan alto es ==> Tu ne sais pas combien il est grand

3. Les locutions adverbiales

Une locution adverbiale est une suite de mot qui Ă©quivaut Ă  un adverbe. A l’instar de ce dernier, elle est invariable.

Les locutions les plus communes pour exprimer la quantité sont :

Cada vez más ==> De plus en plus
Cada vez menos ==> De moins en moins
Cuando más / A lo sumo ==> Tout au plus
Cuando menos / A lo menos ==> Tout au moins
Más o menos ==> Plus ou moins
Poco a poco ==> Peu Ă  peu
Poquito a poquito ==> Petit Ă  petit
Al por mayor ==> En gros
Al por menor ==> En détail

Exemples :

– El calor se siente cada vez más ==> La chaleur se fait ressentir de plus en plus
– El jefe nos pidiĂł un resumen al por mayor de la situaciĂłn actual ==> Le patron nous a demandĂ© un rĂ©sumĂ© dans les grandes lignes de la situation actuelle.
– Estoy más o menos atento ==> Je suis plus ou moins attentif
A lo sumo me puede hacer un descuento de diez euros ==> Il peut me faire une réduction de 10 euros maximum

4. Tournures particulières

* Quand Medio précède un adjectif ou un participe passé, il reste invariable en espagnol.

  • Esta chica es medio loca ==> Cette fille est Ă  moitiĂ© folle.

* Quand Más ou Menos sont suivis d’un numĂ©ral qui exprime la quantitĂ©, on utilise la prĂ©position « de ».

  • No quiere menos de veinte euros ==> il ne veut pas moins de vingt euros.

* L’expression « NE… PLUS… » ==> Pour traduire cette expression, on utilise la structure suivante :  Ya no + verbe + más + nom

  • Ya no suporto más el calor ==> Je ne peux plus supporter la chaleur.

* « Plus de… » / « Pas de… » dans les phrases elliptiques : ici, « Plus de… » se traduit par « No más… » et « Pas de… » devient « Nada de… »

  • Plus de mensonges ! ==> ¡ No más mentiras ! // Pas de racisme ! ==> ¡ Nada de racismo !

👉 Leçon suivante : Exprimer l’insistance

👉 Leçon précédente : Exprimer l’habitude

 

_

©Espagnolpratique.com

Comment exprimer l’insistance en espagnol

👉 Exprimer l’insistance en espagnol

_

I. La tournure emphatique

Lorsque l’on souhaite insister ou attirer l’attention sur un mot ou un groupe de mots dans une phrase, on utilise la tournure emphatique.

Exemples:

– « Les Ă©lèves les plus jeunes bavardent » ==> Ici, pas de mise en relief. C’est une phrase neutre.

-« Ce sont les Ă©lèves les plus jeunes qui bavardent » ==> On met en relief le groupe de mots « les Ă©lèves les plus jeunes » en encadrant ces mots par « Ce sont… qui ». C’est une phrase emphatique.

– « J’Ă©tais Ă  l’Ă©cole ce matin » ==> Phrase neutre.

– « C’est moi qui Ă©tais Ă  l’Ă©cole ce matin » ==> On met en relief le « moi » avec la structure « c’est…qui… » Phrase emphatique.

En français, on utilise toujours la 3ème personne pour les tournures emphatiques : « C’est » ou « Ce sont… ».

Pour traduire ces tournures en espagnol,on utilise TOUJOURS le verbe SER.

On conjugue le verbe SER selon le temps et le sujet auquel il se rattache.

Exemples :

  • Eras tu quien ganaste la semana pasada ==> C’est toi qui a gagnĂ© la semaine dernière.
  • Soy yo quien mando aquĂ­ ==> C’est moi qui commande ici.
  • Eres tu quien mandas aquĂ­ ==> C’est toi qui commande ici.

ATTENTION : l’accord du temps n’est pas une règle absolue. En effet, quand la relative est au futur ou
au passé composé, on peut utiliser le PRESENT.

Exemples :

  • Soy yo quien te cuidarĂ© ==> C’est moi qui prendrai soin de toi.

Ici, le verbe SER est conjugué au présent alors que la relative est au futur.

  • Es Maria quien te lo ha dicho ==> C’est Maria qui te l’a dit.

Ici, le verbe SER est conjugué au présentalors que la relative est au passé composé.

II. Choix du pronom relatif

Le « qui » / « que » de la tournure emphatique peut se traduire de multiples façons en espagnol.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est un homme, le pronom relatif peut ĂŞtre : EL QUE ou QUIEN

  • Fue George Lucas el que produjo Star Wars ==> C’est George Lucas qui a produit Star Wars.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est une femme, le pronom relatif peut ĂŞtre LA QUE ou QUIEN

  • Es la profesora quien me dio la mejor calificaciĂłn ==> C’est la professeur qui m’a donnĂ© la meilleure note.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est un groupe d’homme, le pronom relatif peut ĂŞtre: LOS QUIEN ou QUIENES

  • Son ellos quienes ganaron el partido ==> Ce sont eux qui ont gagnĂ© le match.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est un groupe de femmes, le pronom relatif peut ĂŞtre : LAS QUIEN ou QUIENES

  • No son siempre las mujeres las quien cocinan ==> Ce ne sont pas toujours les femmes qui cuisinent.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est un objet, on utilisera EL QUE, LA QUE, LAS QUE, ou LOS QUE selon si l’objet est masculin, fĂ©minin, singulier ou pluriel. Pour un objet on utilise JAMAIS QUIEN ou QUIENES

  • Son esos zapatos los que me gustan ==> Ce sont ces chaussures qui me plaisent.

* Dans une circonstancielle de temps, on traduit le « que » par CUANDO

  • Fue en este momento cuando entendĂ­ que no la volverĂ­a a ver ==> C’est Ă  cet instant que je compris que je n’allais pas la revoir.

* Dans une circonstancielle de lieu, on traduit le « que » par DONDE

  • Es aquĂ­ donde nos vimos por primera vez ==> C’est ici que nous nous sommes vus pour la première fois.

* Dans une circonstancielle de manière, on traduit le « que » par COMO

  • Fue asĂ­ como aprendĂ­ ==> C’est comme ça que j’ai appris.

III. Cas particuliers

* Dans une circonstancielle de cause, on traduit le « que » par POR LO QUE ou POR LA QUE

  • Es por el Coronavirus por lo que no podĂ­a salir de casa ==> C’est Ă  cause du Coronavirus que je ne pouvais pas sortir de chez moi.

* Dans une circonstancielle de but, on traduit le « que » par PARA LO QUE ou PARA LA QUE

  • Ha sido para el para lo que hice todo ese trabajo ==> C’est pour lui que j’ai fait tout ce travail.

CEPENDANT, dans ces deux derniers cas, la tournure est lourde ! C’est pourquoi il est d’usage d’allĂ©ger la formulation. On dira donc plutĂ´t :

==> Es por el Coronavirus que no podĂ­a salir de casa.
==> Ha sido para el que hice todo ese trabajo.

👉 Leçon suivante : Exprimer le souhait et le regret

👉 Leçon précédente : Exprimer la quantité

 

_

©Espagnolpratique.com

Exprimer le souhait et le regret en espagnol

👉 Comment exprimer le souhait et le regret en espagnol ?

_

I. Exprimer le souhait


1. Les verbes

* QUERER QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Vouloir que »

  • El quiere que cambiemos en el nombre del progreso ==> Il veut que l’on change au nom du progès.

* DESEAR QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Souhaiter que »

  • Deseas que te amen ==> Tu veux qu’ils t’aiment.

* TENER GANAS DE QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Avoir envie de »

  • La mama tiene ganas de que su bebe duerma en otro cuarto ==> La mère a envie que son bĂ©bĂ© dorme dans une autre chambre.

2. Les locutions

* OJALĂ€ + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « Pourvu que »

  • Ojalá que me toque la loterĂ­a ==> Pourvu que je gagne Ă  la loterie.

* CON TAL (DE) QUE + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « tant que »/ « pourvu que »

  • Te perdonarĂ© con tal de que no vuelvas a hacerlo ==> Je te pardonnerai Ă  condition que tu ne le refasses pas.

II. Exprimer le regret

1. Les verbes

* LAMENTAR (Regretter)

  • Lamento la tragedia ocurrida en el paĂ­s ==> Je dĂ©plore/regrette la tragĂ©die qui a frappĂ© le pays.

* SENTIR (Regretter)

  • Siento mucho la muerte de tu madre ==> Je regrette beaucoup la mort de ta mère.

N.B : Pour exprimer le regret, ces verbes sont souvent construits avec un nom. Cependant, on peut aussi les employer avec un verbe Ă  l’infinitif, quand les sujets de la principale et de la subordonnĂ©e sont identiques – voir exemple 1).
OU avec la structure QUE + SUBJONCTIF, quand le sujet de la principale et de la subordonnée sont différents (voir exemple 2).

Exemple 1 :Lamento no poder ver esta punta de la isla ==> Je regrette de ne pas pouvoir voir cette pointe de l’Ă®le.

Ici, les sujet (celui qui regrette et celui « qui ne peut pas voir la pointe de l’Ă®le) sont identiques. On garde donc le verbe Poder Ă  l’infinitif.

Exemple 2 : Lamento que se vea usted obligado a permanecer aquí ==> Je regrette que vous soyez obligé de rester ici.

Ici, le sujet de la principale (Yo – lamento) et le sujet de la subordonnĂ©e (Usted) sont diffĂ©rents. On conjugue le verbe Verse au subjonctif.

2. Locutions

* OJALĂ€ + SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
On peut traduire cette locution par « Si seulement »

  • Ojalá hubiera estado con vosotros ==> Si seulement il avait Ă©tĂ© avec vous.

* QUÉ LASTIMA QUE + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « Quel dommage »

  • Que lastima que no puedas venir al restaurante ==> Quel dommage que tu ne puisses pas venir au restaurant.

 

👉 Leçon suivante : Exprimer les goûts (avec gustar)

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Exprimer l’insistance

 

_ 

©Espagnolpratique.com

Exprimer l’accord et le dĂ©saccord en espagnol

👉 Comment exprimer l’accord et le dĂ©saccord en espagnol ?

_

I. Structures grammaticales

En espagnol, on peut exprimer son accord ou son désaccord au travers de multiples formules :

*(NO) ESTAR CONFORME… ==> (Ne pas) ĂŠtre d’accord…

Estoy conforme con mi calificaciĂłn ==> Je suis d’accord avec ma note.
No estas conforme con ese presupuesto ==> Tu n’es pas d’accord avec ce devis.

*(NO) ESTAR DE ACUERDO CON… ==> (Ne pas) ĂŠtre d’accord

La chica esta de acuerda con su papa ==> La fille est d’accord avec son père.
No están de acuerdos contigo ==> Ils ne sont pas d’accord avec toi.

*(NO) COMPARTIR EL PUNTO DE VISTA/LA OPINION… ==> (Ne pas) Partager le point de vue/l’opinion

Compartís el mismo punto de vista en esta polémica ==> Vous partagez le même point de vue dans cette polémique.
No comparto tu opiniĂłn sobre la situaciĂłn polĂ­tica del paĂ­s ==> Je ne partage pas ton point de vue sur la situation politique du pays.

*(NO) COINCIDIR SOBRE… ==> (Ne pas) ĂŠtre d’accord sur…

Coicides conmigo sobre esta cuestiĂłn ==> Tu es d’accord avec moi Ă  ce sujet.
No coincidimos sobre el horario de la cita ==> Nous ne sommes pas d’accords quant Ă  l’heure du rendez-vous.

* (NO) DAR RAZON A… ==> (Ne pas) Donner raison à…

Damos la razĂłn al periodista que escribiĂł ese artĂ­culo puesto que es experto en este tema ==> Nous donnons raison au journaliste qui a Ă©crit cet article car c’est un expert dans le domaine.
No doy la razĂłn a su argumento por que no es basado en hecho cientĂ­ficos ==> Je ne donne pas raison Ă  son argument car il n’est pas basĂ© sur des faits scientifiques.

* (NO) OPONERSE A… ==> (Ne pas) s’opposer à…

Me opongo a la actitud agresiva de mi amiga ==> Je m’oppose Ă  l’attitude agressive de mon amie.
No se opone a la injusticia de la situaciĂłn ==> Il ne s’oppose pas Ă  l’injustice de la situation.

 

II. Exprimer son opinion

Les structures et verbes suivants permettent d’exprimer une opinion, et donc, d’une façon plus relative, l’accord ou le dĂ©saccord.

– CREER + QUE
– PENSAR + QUE
– TENER LA IMPRESION + QUE
– PARECER + QUE
– ESTAR CONVENCIDO DE + QUE

ATTENTION : toutes ces structures sont suivies du subjonctif.

Exemples:

No me parece que el español sea más difĂ­cil que otra lengua ==> Je n’ai pas l’impression/la sensation que l’espagnol soit plus compliquĂ© qu’une autre langue.

Tengo la impresiĂłn que este sacando conclusiones apresuradas ==> J’ai l’impression que vous tirez des conclusions hâtives.

No pienso que compartamos las mismas ideas que ellos ==> Je ne pense pas que l’on partage les mĂŞmes idĂ©es qu’eux.

Creo que te equivoques en tu análisis ==> Je crois que tu te trompes dans ton analyse.

III. Vocabulaire général

Yo también ==> Moi aussi
Vale ==> D’accord / OK
! Por supuesto ! ==> Évidemment !
Sin (ninguna) duda ==> Sans (aucun) doute
Sin (ningún) problema ==> Sans (aucun) problème
! Desde luego ! ==> Bien sûr !
Claro ==> Bien sûr
Seguro que si / cierto que si ==> oui, certainement
Yo tampoco ==> Moi non plus
! Ni hablar ! ==> Pas question !
En cambio ==> en revanche
Sin embargo ==> Cependant
Al contrario
==> Au contraire

A pesar de todo ==> Malgré tout
Es discutible ==> C’est discutable
Pienso que te equivocas ==> Je pense que tu te trompes
Formular un juicio distinto ==> Formuler un jugement différent
Es verdad que … ==> Il est vrai que…

👉 Leçon suivante : Exprimer l’obligation (personelle et impersonelle)

👉 Leçon précédente : Les auxiliaires : haber, ser et estar

 

_

©Espagnolpratique.com

Comment exprimer l’habitude en espagnol

👉 Parler d’habitude en espagnol (« Soler » et autres tournures)

_

Dans cette leçon nous allons voir comment exprimer l’habitude en espagnol (pratique pour dĂ©crire la routine et le quotidien). Bonne lecture !

1. SOLER + INFINITIF

A. La structure

Pour exprimer l’habitude en français, on utilise l’expression : Avoir l’habitude de + infinitif
Par exemple : « j’ai l’habitude de manger » ou « nous avons l’habitude de nous promener ».

En espagnol, il existe un verbe qui pourra exprimer l’ensemble de l’expression « Avoir l’habitude de ». Il s’agit du verbe SOLER.

On utilise donc la structure : SOLER + INFINITF

Attention, Soler est un verbe qui diphtongue.
Au prĂ©sent de l’indicatif, il se conjugue de la manière suivante :

– Yo Suelo
– Tu Sueles
– Él/Ella/ Usted Suele
– Nosotros Solemos
– Vosotros SolĂ©is
– Ellos/Ellas/Ustedes Suelen

Exemples:

– J’ai l’habitude de dormir longtemps ==> Suelo dormir mucho tiempo.
– Tu as l’habitude de courir chaque semaine ==> Sueles correr cada semana.
– Il a l’habitude d’aller au travail en moto ==> Suele ir a trabajar en moto.
– Vous avez l’habitude de partir en vacances en Italie ==> SolĂ©is ir de vacaciones en Italia.

– Nous avons l’habitude de manger en famille ==> Solemos comer en familia.

B. L’enclise (voir le cours complet sur l’enclise)

Pour exprimer l’habitude avec les verbes pronominaux (lavarse, dormirse, levantarse, cuidarse, etc.), on conjugue le verbe SOLER et on place, Ă  la fin du verbe pronominal, le pronom rĂ©flĂ©chis correspondant Ă  la personne. C’est ce que l’on appelle l’enclise. Il faut donc utiliser et connaitre les pronoms rĂ©flĂ©chis (me, te, se, nos, os, se).

Exemple avec le verbe LAVARSE (se laver) :

– Suelo lavarme
– Sueles lavarte
– Suele lavarse
– Solemos lavarnos
– SolĂ©is lavaros
– Suelen lavarse

A savoir qu’il n’est pas obligatoire d’utiliser l’enclise avec les verbes pronominaux. Dans ce cas, on place simplement le pronom rĂ©flĂ©chis avant le verbe soler : yo me suelo lavar, tu te sueles lavar, el se suele lavar,etc.

2. AUTRES TOURNURES

Il existe d’autres tournures pour exprimer l’habitude, sans utiliser le verbe soler :

* Estar acostumbrado a + infinitif ==> Être habitué à…
* Acostumbrar a + infinitif ==> Être habitué à…

Exemples:

Estoy acostumbrado a levantarme temprano ==> Je suis habitué à me lever tôt.
Yo acostumbro a levantarme temprano ==> Je suis habitué à me lever tôt.

* Tener por costumbre + infinitif ==> Avoir pour habitude de + infinitif
* Tener por hábito + infinitif
==> Avoir pour habitude + infinitf

Exemples:

Tengo por costumbre caminar cada dĂ­a ==> J’ai pour habitude de marcher chaque jour.
Tengo por hábito desayunar cuando me levante ==> J’ai pour habitude de prendre mon petit-dĂ©jeuner quand je me lève.

👉 Leçon suivante : Exprimer la quantité

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Exprimer l’obligation (personelle et impersonelle)

 

_

©Espagnolpratique.com

L’enclise en espagnol

👉 Qu’est-ce que l’enclise en espagnol ?

_

En espagnol, il existe un phénomène grammatical que l’on retrouve souvent : il s’agit de l’enclise. Elle se caractérise par l’ajout d’un ou de deux pronoms personnels juste après le verbe conjugué.

Le pronom peut être direct, indirect ou réfléchi et se soude à la fin du verbe pour qu’un seul mot soit formé et que l’accent tonique reste inchangé.

D’ailleurs, afin que la syllabe accentuée ne change pas, il faut, dans la plupart des cas, rajouter un accent écrit.

Comment placer l’enclise ?

L’enclise peut être formée par un ou plusieurs pronoms. Il peut y avoir un seul pronom.

  • DĂ­lo. (Dis-le)
Dans ce cas, il s’agit d’un pronom direct.
_
Il peut également y avoir deux pronoms
  • DĂ­melo. (Dis-le moi)

Deux pronoms, l’indirect en premier et le direct en second, ont été assemblés.

L’ordre diffère du français puisque le pronom indirect se place avant le direct en espagnol (« Dímelo »). En français, c’est le contraire : le pronom direct se place avant l’indirect (« Dis-le moi »).

Les modes de l’enclise

L’enclise existe dans trois modes différents. Tout d’abord, on la retrouve à l’infinitif.

  • Hay que tenerlo. (Il faut l’avoir)

Elle existe également au gérondif.

  • Puede pasar tiempo haciĂ©ndolo sin parar. (Il peut passer du temps Ă  le faire sans arrĂŞter)

Dans cet exemple, on a rajouté un accent sur le « e » afin que l’accent tonique soit conservé.

Enfin, l’enclise apparaît aussi à l’impératif :
  • Si es una cosa que a ti te gusta, hazlo ! (Si c’est une chose que tu aimes, fais le !)
On peut préciser qu’en français, il existe l’enclise à l’impératif. De même, il n’y a pas d’enclise à l’impératif négatif qui existe.

L’accent écrit lors de l’enclise

Comme nous avons vu, il faut ajouter un accent écrit lors de l’enclise afin que la syllabe tonique soit inchangée. En général, la syllabe tonique des mots qui finissent par une consonne autre que « n » ou « s » se trouvent à la dernière syllabe.

En revanche, concernant les mots qui se terminent par une voyelle, un « n » ou un « s », la syllabe tonique se situe à l’avant-dernière syllabe.

Par exemple, si on prend le verbe « enfrentarse » et qu’on le conjugue à la deuxième personne du singulier à l’impératif, ça donne « enfréntate ».

L’accent est normalement sur l’avant-dernière syllabe puisque la base du verbe est « enfrenta » et, comme on rajoute le pronom personnel « te » à la fin, on ajoute un accent sur le « e » afin que l’accentuation soit conservée à la syllabe adéquate.

Ainsi, l’enclise est souvent présente en espagnol. Elle a quelques particularités concernant l’ordre des pronoms et l’accent écrit.

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂ®nez-vous !

👉 Leçon suivante : Les auxiliaires : haber, ser et estar

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : L’article neutre : lo

 

_

©Espagnolpratique.com

L’article neutre « lo » en espagnol

👉 Quand et comment utiliser l’article neutre « lo » en espagnol

_

Tout d’abord, l’article est un mot qui précède un nom dans une phrase. Sa fonction est alors d’apporter un sens supplémentaire au nom.

En espagnol, il existe plusieurs types d’articles dont les articles neutres. Un article neutre est un article n’ayant ni genre ni nombre.

Plus précisément, « lo » est un article neutre qui peut être utilisé de plusieurs façons pour différentes significations.

Pourquoi utilise-t-on l’article neutre « lo » ?

L’article « lo » est principalement utiliser pour transformer d’autres mots, notamment des adjectifs et adverbes, en substantifs.

Il s’emploie, plus précisément, pour exprimer des idées ou objets abstraits et non définis avec certitude.

  • Lo malo es que no podemos ir allá. (La mauvaise chose, c’est qu’on ne peut pas aller lĂ -bas.)
  • Lo interesante es que no trabajas mucho pero tienes mucho dinero. (La chose intĂ©ressante, c’est que tu ne travailles pas beaucoup mais tu as beaucoup d’argent.)

Attention, toutefois : il ne faut pas confondre l’article neutre « lo » avec le pronom de la troisième personne du singulier « lo » qui s’accompagne toujours d’un verbe.

Les différentes fonctions de l’article neutre « lo »

Nous avons vu que l’article « lo » ne s’accompagne pas d’un verbe ; il fait toujours partie d’un syntagme nominal.

En revanche, il n’est jamais accompagné d’un substantif. Lorsque l’article est associé à un verbe, il va avoir une fonction de complément d’objet direct (COD). Dans ce cas, « lo » peut être associé à :

Un adjectif qualificatif :

  • Lo importante es que todo pasa muy bien. (L’important, c’est que tout se passe bien)

Un adjectif relatif :

  • Quiero vivir solo, lo cual da miedo a mis padres. (Je veux vivre seul, ce qui fait peur Ă  mes parents)

Un déterminant possessif :

  • Lo tuyo es mejor. (Le tien est meilleur)

Un déterminant numéral ordinal :

  • Lo primero es hacer la tarea primordial antes las otras. (La première chose, c’est de faire la tâche primordiale avant les autres)

Un syntagme prépositionnel :

  • A mi me gusta lo de siempre. (Moi, j’aime l’habituel)

Un participe passé :

  • Podemos pensar en lo reflexionado. (On peut penser Ă  ce Ă  quoi on a rĂ©flĂ©chi)

L’usage de l’article « lo »

L’article s’utilise sous différentes formes. Chaque forme a une fonction et une signification précises.

Premièrement, il existe la forme « lo + adjectif » qui permet de généraliser les concepts et qui équivaut aux choses et aux parties :

  • Lo pequeño. (La chose petite)

Deuxièmement, on retrouve également la forme « lo + de + substantif » qui fait référence, dans ce cas, à un sujet/un thème :

  • Ahora, he entendido lo del curso. (Maintenant, j’ai compris le sujet/le thème du cours)

Cette forme peut également faire référence à une habitation :

  • He pasado todo el fin de semana en lo de mi amigo. (J’ai passĂ© toute la fin de semaine chez mon ami)

Ensuite, la forme « lo + más + adjectif » ou bien « lo + mejor/peor/único/principal » existe aussi et a une valeur de superlatif absolu :

  • Lo peor es cambiar de actitud Ăşnicamente para plaer a la gente. (Le pire, c’est de changer d’attitude uniquement pour plaire aux gens)

Pour terminer, « de + lo + más + adjectif/adverbe » est également employé. Cette forme permet d’intensifier le sens de la phrase. En d’autres termes, on peut associer cette forme à « muy + adjectif/adverbe » :

  • Mi trabajo es de lo más duro. (Mon travail est très dur)

Finalement, l’article neutre « lo » s’emploie de différentes façons et la signification change suivant la forme de son utilisation.

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂ®nez-vous !

👉 Leçon suivante : L’enclise

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : L’article indĂ©fini

 

_

©Espagnolpratique.com