Auteur/autrice : Matosan3142020

La concordance des temps en espagnol

👉 La concordance des temps en espagnol

_

Savoir bien conjuguer les verbes est essentiel lorsque l’on apprend une nouvelle langue. En espagnol, la cohérence des phrases est assurée grâce à la concordance des temps.

Cette règle précise permet de savoir à quel temps mettre le verbe d’une phrase subordonnée en fonction du temps de celui de la phrase principale.

Si les temps des verbes ne coïncident pas, il sera impossible d’exprimer clairement une idée.

Pour pouvoir appliquer la concordance des temps, il est primordial de connaître les conjugaisons du subjonctif présent et imparfait de tous les verbes.

Emploi du subjonctif

L’emploi du subjonctif dans une phrase subordonnée se fait principalement avec les verbes de volonté.

Lorsqu’un verbe exprimant cette idée est présent dans la phrase principale, la construction de la phrase est souvent la suivante : verbe principal conjugué + que + verbe subordonné au subjonctif.

Les principaux verbes de volonté sont les suivants :

  • Aconsejar = conseiller
  • Decir = dire
  • Desear = désirer
  • Esperar = attendre
  • Imaginar = imaginer
  • Mandar = ordonner
  • Pedir = demander
  • Prohibir = interdire
  • Querer = vouloir
  • Rogar = prier
  • Temer = craindre

Attention, bien que la plupart des verbes aient une conjugaison régulière au subjonctif (présent ou imparfait), il est important de connaître les verbes qui présentent des irrégularités.

C’est notamment le cas des verbes suivants : dar (donner), estar (être), haber (avoir), ir (aller), saber (savoir), ser (être), ver (voir).

Concordance des temps avec le subjonctif présent

En espagnol, le temps du verbe de la phrase subordonnée est à conjuguer au subjonctif présent si le verbe de la phrase principale est :

  • au présent de l’indicatif
  • au futur de l’indicatif
  • au passé composé
  • à l’impératif

La concordance des temps avec le subjonctif présent n’a donc rien de difficile si l’on sait reconnaître ces quatre temps et que l’on connaît les conjugaisons du subjonctif présent.

Il suffit alors de construire ces phrases de la façon suivante :

  • Tememos (présent) que salga (subjonctif présent) de la casa = Nous craignons qu’il sorte de la maison
  • Le prohibiré (futur) que vaya (subjonctif présent) al mercado = Je lui interdirais qu’il aille au marché
  • Sandra le ha pedido (passé composé) que llegue (subjonctif présent) más temprano = Sandra lui a demandé qu’il arrive plut tôt
  • Espere (impératif) que coma (subjonctif présent) antes de ir = Attends qu’il mange avant d’y aller

Il est possible d’utiliser le passé composé du subjonctif à la place du subjonctif présent pour exprimer une idée qui a déjà pris fin :

  • Tememos (présent) que haya salido (passé composé subjonctif) de la casa = Nous craignons qu’il soit sorti de la maison

Concordance des temps avec le subjonctif imparfait

Le verbe de la phrase subordonnée est à conjuguer au subjonctif imparfait si le temps du verbe de la phrase principale est l’un des temps suivants :

  • l’imparfait
  • le passé simple
  • le plus-que-parfait
  • le conditionnel présent

Pour appliquer la concordance des temps avec le subjonctif imparfait, il faut donc savoir quand employer les temps du passé et le conditionnel présent.

Il est également nécessaire de bien connaître les conjugaisons des verbes au subjonctif imparfait.

La constructions des phrases suit alors celle des exemples suivants :

  • Temíamos (imparfait) que saliera (subjonctif imparfait) de la casa = Nous craignions qu’il sortît de la maison
  • Le había prohibido (plus-que-parfait) que fuera (subjonctif imparfait) al mercado = Je lui avais interdit qu’il allât au marché
  • Sandra le pidió (passé simple) que llegara (subjonctif imparfait) más temprano = Sandra lui demanda qu’il arrivât plut tôt
  • Yo esperaría (conditionnel présent) que comiera (subjonctif présent) antes de ir = Moi j’attendrais qu’il mangeât avant d’y aller

Il est aussi possible de mettre le verbe de la subordonnée au plus-que-parfait du subjonctif pour changer le sens de la phrase.

Avec le plus-que-parfait du subjonctif, on peut exprimer quelque chose qui avait déjà pris fin dans le passé :

  • Temíamos (imparfait) que hubiera salido (subjonctif plus-que-parfait) de la casa = Nous craignions qu’il ne fût sorti de la maison.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Les conjonctions (de coordination et de subordination)

👉 Leçon précédente : L’impératif négatif

 

©Espagnolpratique.com

Les adverbes de lieu en espagnol

👉 Les adverbes de lieu en espagnol

_

Les adverbes de lieu permettent de donner une indication sur le lieu dans lequel se déroule l’action.

aquí / acá (ici) :
Aquí (acá), hay muchas tiendas de ropa. (Ici, il y a beaucoup de magasins de vêtements.)

Remarque : « acá » a la même signification que « aquí » mais s’utilise davantage en Amérique Latine.

ahí (là) :
Ahí puedes ver el zoo. (Là tu peux voir le zoo.)

allí / allá (là-bas) :
Allí (allá) es la estación de autobuses. (Là-bas, c’est la station de bus.)

Remarque : « allá » a la même signification que « allí » mais s’utilise davantage en Amérique Latine.

abajo (en-dessous / en bas) :
Símbolo de la suerte, la herradura de caballo se coloca hacia abajo. (Symbole de chance, le fer à cheval se positionne vers le bas.)

debajo (dessous / en-dessous) :
El gato está debajo de la mesa. (Le chat est sous (en-dessous de) la table.)

encima (dessus / au-dessus) :
La taza de cafe está encima de la mesa. (La tasse de café est au-dessus de (sur) la table.)

arriba (en haut / là-haut) :
La mira de arriba abajo. (Il la regarde de haut en bas.)
Se esperan temperaturas por arriba de los 30 grados para este lunes. (Des températures au-dessus de 30 degrés sont attendues pour ce lundi.)
Más arriba en el cielo, se puede ver una estrella. (Plus haut dans le ciel, on peut voir une étoile.)

atrás (en arrière) :
No hay que mirar atrás en la vida. (Il ne faut pas regarder en arrière dans la vie.)
No vamos a dar un paso atrás. (Nous n’allons pas revenir en arrière.)
El ruido viene de atrás. (Le bruit vient de derrière.)

detrás (derrière) :
La casa está detrás de la montaña. (La maison est située derrière la montagne.)
El apellido se pone detrás del nombre. (Le nom de famille se place après le prénom.)

adelante (en avant) :
¡ Adelante ! (En avant !)
Hay que seguir adelante. (Il faut aller de l’avant.)
Juan camina hacia adelante. (Juan marche en avant.)

delante (devant) :
El perro espera delante de la casa. (Le chien attend devant la maison.)

enfrente (en face) :
Enfrente de la escuela hay una panadería. (En face de l’école, il y a une boulangerie.)

al lado (à côté) :
Juan está al lado de Pablo. (Juan est à côté de Pablo.)

cerca (près) :
Cerca del mar, se puede ver pescadores. (Près de la mer, on peut voir des pêcheurs.)
No hay nadie cerca de nuestra casa. (Il n’y a personne près de notre maison.)
Si quieres visitar algo interesante, deberías ir cerca del museo. (Si tu veux visiter quelque chose d’intéressant, tu devrais aller près du musée.)

lejos (loin) :
La casa de Miguel no está tan lejos. (La maison de Miguel n’est pas si loin.)
La enfermedad está muy lejos de ser vencida. (La maladie est bien loin d’être vaincue.)
Estámos lejos de la ciudad. (Nous sommes loin de la ville)

dentro (dedans / à l’intérieur) :
Veronica estaba dentro de la casa. (Veronica était à l’intérieur de la maison.)

adentro (dedans / à l’intérieur) :
Nos fuimos adentro. (Nous sommes partis à l’intérieur.)

Remarque : « adentro » a la même signification que « dentro » mais s’utilise avec un verbe de mouvement.

fuera (dehors / à l’extérieur / hors d’un lieu) :
Estaba fuera del edificio. (Il ou elle était à l’extérieur du bâtiment.)

afuera (dehors / à l’extérieur) :
Vengo de afuera. (Je viens de dehors.)
Me voy afuera. (Je vais dehors.)

Remarque : « afuera » a la même signification que « fuera » mais s’utilise avec un verbe de mouvement.

alrededor (autour) :
Hay una pista para bicicletas alrededor del lago. (Il y a une piste cyclable autour du lac.)

en algún lugar / en algúna parte (quelque part) :
En algún lugar hay un testigo del accidente. (Il y a quelque part un témoin de l’accident.)
El bebé ha perdido su osito de peluche. Está en algún lugar de su habitación. (Le bébé a perdu son ours en peluche. Il est quelque part dans sa chambre.)

en cualquier lugar (n’importe où) :
El teletrabajo permite trabajar en cualquier lugar. (Le télétravail permet de travailler de n’importe où.)

por todas partes (partout) :
Se puede encontrar belleza en todas partes. (On peut trouver de la beauté partout.)

por ninguna parte / en ningún lado (nulle part) :
Este libro no está disponible en ningún lado. (Ce livre n’est disponible nulle part.)
No hay flores en ninguna parte. (Il n’y a de fleurs nulle part.)

por aqui cerca (près d’ici) :
Por aqui cerca, una fábrica produce jabón ecológico. (Près d’ici, une usine produit du savon écologique.)

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Les adverbes de manière

👉 Leçon précédente : Les adverbes d’affirmation, de négation et de doute

 

©Espagnolpratique.com

Les préfixes et suffixes en espagnol

👉 Les préfixes et suffixes en espagnol

_

Préfixes

Les préfixes espagnols sont en bonne partie communs avec ceux du français. On les place devant un nom, adjectif, adverbe ou verbe, sans en changer la graphie. Ils servent à former de nouveaux mots en modifiant le sens :

  • legítimo → ilegítimo, illégitime ;
  • nombre → sobrenombre, surnom.

Il existe six catégories principales de préfixes.

Préfixes quantitatifs : multi-, pluri-, bi-, poli-, co-

  • multiétnico, multiethnique ;
  • bilingüe, bilingue ;
  • plurilingüe, plurilingue, polyglotte ;
  • politécnico, polytechnique ;
  • copiloto, copilote.

Préfixes intensifs : super-, hiper-, sobre-, mini-, micro-, hipo-

  • supermercado, supermarché ;
  • hiperbólico, hyperbolique ;
  • sobreprotegido, surprotégé ;
  • microcrédito, microcrédit ;
  • hipoglucemia, hypoglycémie.

Préfixes négatifs et privatifs : i-, in-, mal-, des-, dis-, a-

  • ilegal, illégal ;
  • inaudito, inouï, sans précédent ;
  • desocupado, inoccupé ;
  • disgustar, déplaire, contrarier ;
  • malhumorado, de mauvaise humeur ;
  • apolítico, apolitique.

Préfixes temporels : pre-, post-, ante-

  • predeterminado, prédéterminé ;
  • anteayer, avant-hier ;
  • postparto, post-partum.

Préfixes d’opposition : anti-, contra-

  • antipático, antipathique :
  • contraofensiva, contre-offensive.

Préfixe de propension et d’inclination : pro-

  • proactivo, proactif, réactif.

Suffixes

Les suffixes espagnols ont surtout un rôle diminutif, parfois aussi un rôle augmentatif, appréciatif ou dépréciatif.

Diminutifs

Les diminutifs sont très courants, surtout à l’oral. Ils sont utilisés pour faire référence à une petite taille, mais aussi comme marque d’affection, de tendresse, de familiarité, parfois aussi de politesse. Ils s’appliquent aux noms, adjectifs, adverbes et verbes.
On les forme avec les suffixes -ito, -ita :

  • casa → casita, petite maison ;
  • Juan → Juanito, Petit Jean.

Une modification orthographique est parfois nécessaire :

  • chico → chiquito, petit garçon ;
  • un poco → un poquito, un petit peu ;
  • cerca → cerquita, très près, tout près.

Dans quelques cas, le suffixe se place juste avant la fin du mot et devient donc un infixe :

  • azúcar → azuquítar, petit sucre.
  • Óscar→ Osquítar, Petit Oscar.

On utilise -cito, -cita si le mot se termine par e, r ou n :

  • mujer → mujercita, petite femme ;
  • llave → llavecita, petite clé.

On utilise -ecito, -ecita si le mot est bref (monosyllabique) et se termine par une consonne :

  • pan → panecito, petit pain ;
  • flor → florecita, petite fleur ;
  • luz → lucecita, petite lumière.

Si le mot comporte un t dans sa dernière syllabe, le suffixe peut changer en -ico :

  • momento → momentito
    court moment (couramment utilisé dans la région de Madrid ou au Mexique) ;
  • momento → momentico
    court moment (couramment utilisé en Aragon, Murcie, Colombie, au Costa-Rica ou à Cuba).

Dans la langue courante, la formation du diminutif n’est pas toujours rigoureuse, plusieurs choix sont parfois possibles :

  • mamá → mamíta ;
  • mamá → mamicíta
    petite maman.
  • vuelta → vueltita ;
  • vuelta → vueltecita
    petit tour.

Nuances d’expression avec un diminutif

Dans beaucoup de cas, le diminutif ne fait pas référence à une petite taille, mais sert à moduler l’expression dans un sens affectueux, familier, ou respectueux. C’est notamment les cas quand un diminutif est apposé à un adjectif, à un adverbe ou à un verbe.

  • Estoy cansado.
    Je suis fatigué.
  • Estoy cansadito.
    Je suis assez fatigué, je suis crevé.
  • Vive sola.
    Elle vit seule.
  • Vive solita.
    Elle vit toute seule.
  • Vive cerca de mi casa.
    Il vit près de ma maison.
  • Vive cerquita de mi casa.
    Il vit à côté de chez moi.
  • Espéreme un momento.
    Attendez-moi un instant.
  • Espéreme un momentito.
    Attendez-moi un instant s’il vous plaît (ce ne sera pas long).

Augmentatifs

Les suffixes augmentatifs sont nombreux, principalement réservés à la langue orale. Ils ne sont pas toujours déterminés rigoureusement. Bien souvent, seul l’usage permet de les connaître.
Suffixe -ote, -ota :

  • palabra → palabrota, gros mot ;
  • grande → grandote, très grand.

Suffixes -on, -ona :

  • casa → casona, grande maison ;
  • mujer → mujerona, femme forte ;
  • un montón de gente, beaucoup de gens ;
  • un montonon de gente, énormément de gens, une très grande foule.

Suffixe -azo :

  • hombre → hombrazo, homme énorme (très gros ou de très grande taille).

Nuances d’expression avec un augmentatif

Les suffixes -azo/a, -ote/a peuvent exprimer une appréciation :

  • Tienes un sueldazo.
    Tu as un bon salaire, un salaire élevé.
  • Tengo un jefazo.
    J’ai un bon chef, un chef de qualité.
  • Es un amigote.
    C’est un grand ami, un ami de valeur.

Les suffixes -azo/a, -ote/a peuvent exprimer une idée dépréciative ou péjorative :

  • Mi jefe es un animalote.
    Mon chef est un animal (sous-entendu : il se comporte comme une bête).
  • ¡No hagas tantas tonterías con tus amigotes!
    Ne fais pas tant de bêtises avec tes amis ! (sous-entendu : de mauvaise compagnie).

Le suffixe -azo peut exprimer l’idée de coup :

  • cabezazo, coup de tête ;
  • rodillazo, coup de genou ;
  • botellazo, coup de bouteille.

Les suffixes -acho/a, -aco/a, -uzo/a, -ajo/a expriment le plus souvent une idée dépréciative :

  • libracho ou libraco, mauvais livre, sans intérêt ;
  • gentuza, racaille, canailles ;
  • espantajo, épouvantail, problème ou difficulté majeure.

Nous le voyons, les modalités d’expressions permises par les suffixes sont riches et diverses. Elles sont souvent déterminées par le contexte, puisqu’un même suffixe peut apporter plusieurs sens différents.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Qué ou cuál?

👉 Leçon précédente : Les pronoms relatifs

 

_

©Espagnolpratique.com

Les superlatifs en espagnol

👉 Les superlatifs en espagnol

_

En espagnol comme en français, on aime pousser certains adjectifs à l’extrême. Cette pratique peut être utile pour comparer une chose ou une personne à toutes les autres de la même catégorie.

Elle peut aussi servir à exprimer un très haut degré de comparaison.

C’est ainsi qu’intervient le superlatif. On divise généralement les superlatifs en deux catégories.

Les superlatifs relatifs

Formes régulières

Un superlatif relatif sert à comparer quelqu’un ou quelque chose avec un groupe plus large. La construction de base est la suivante : article défini + más ou menos + adjectif.

Parfois, le nom auquel l’adjectif se rapporte peut venir s’intercaler entre l’article défini et « más » ou « menos ». Là où, en français, l’article défini apparaît deux fois (le garçon le plus beau), il n’apparaît qu’une fois en espagnol (el muchacho más guapo).

Exemples (avec más):

  • Esta mujer es la más inteligente = Cette femme est la plus intelligente
  • Mi marido est el más trabajador = Mon mari est le plus travailleur
  • Es el edificio más alto del mundo = C’est l’immeuble le plus haut du monde
  • Es la camisa más linda de la tienda = C’est la chemise la plus belle du magasin

Exemples (avec menos):

  • Este producto es el menos caro = Ce produit est le moins cher
  • Pedro es el menos responsable = Pedro est le moins responsable
  • Soy el hombre menos rico de la familia = Je suis l’homme le moins riche de la famille
  • El colibrí es el ave menos pesado del mundo = Le colibri est l’oiseau le moins lourd du monde

Formes irrégulières

Certains adjectifs se passent de « más » ou « menos » pour exprimer le superlatif absolu.

Quatre adjectifs principaux présentent cette irrégularité : mejor, peor, menor et mayor. « Mayor » et « menor » s’utilisent à la fois pour exprimer une différence de taille ou d’âge. Ils s’utilisent de la façon suivante : article défini + adjectif + nom.

Exemples :

  • Esta comida es la mejor que existe = Ce plat est le meilleur qui existe
  • Es el peor libro que he leido = C’est le pire livre que j’ai lu
  • Mi hermano Juan es el menor = Mon frère Juan est le plus jeune
  • La Gran Muralla de China es el mayor muro del mundo = La Grande Muraille de Chine est le plus grand mur du monde

Les superlatifs absolus

Un superlatif absolu permet d’intensifier la valeur d’un adjectif sans effectuer de comparaison.

Plusieurs méthodes peuvent être utilisées pour augmenter la valeur d’un adjectif. On peut placer « muy » (très) ou « sumamente » (extrêmement) devant l’adjectif.

Exemples :

  • Eres muy inteligente = Tu es très intelligent
  • Es muy amable = Il est très gentil
  • Este tren es sumamente rápido = Ce train est extrêmement rapide
  • Escalar el monte Everest es sumamente difícil = Escalader le mont Everest est extrêmement difficile

La façon la plus courante d’amplifier l’impact d’un adjectif reste d’utiliser le suffixe –ísimo à la fin de l’adjectif, en l’accordant en genre et en nombre avec le nom.

Exemples :

  • Las chicas argentinas son bellísimas = Les filles argentines sont incroyablement belles
  • Ha cometido un grandísimo error = Il a commis une extrêmement grande erreur

Attention toutefois, un grand nombre d’adjectifs ont une forme irrégulière avec le suffixe -ísimo.

S’ils se terminent en -co, -go, ble ou en z, leurs terminaisons au superlatif absolu seront respectivement : quisimo, guisimo, bilísimo et císimo.

Exemples :

  • La familia Rothschild es riquisima (rico) = La famille Rothschild est vraiment très riche
  • Este viaje es larguisimo (largo) = Ce voyage est vraiment très long
  • Eres una persona agradabilísima (agradable) = Tu es une personne vraiment très agréable
  • Pedrito es un niño felicísimo (feliz) = Pedrito est un enfant vraiment très heureux

D’autres irrégularités existent :

  • joven (jeune) = jovencísimo
  • celebre (célèbre) = celebérrimo
  • fuerte (fort) = fortísimo
  • simple (simple) = simplicísimo
  • fiel (fidèle) = fidelísimo
  • sabio (sage) = sapientísimo

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Le style indirect

👉 Leçon précédente : Les comparatifs (de supériorité, infériorité et égalité)

 

©Espagnolpratique.com

Les noms dénombrables et indénombrables en espagnol

👉 Les noms dénombrables et indénombrables en espagnol

_

Comme en français, les noms espagnols se répartissent en deux groupes : les noms dénombrables, qui peuvent être comptés, et les indénombrables, qui ne le peuvent pas.

Noms dénombrables

Les noms dénombrables peuvent être utilisés au singulier ou au pluriel. Beaucoup d’objets de la vie courante sont dénombrables :

  • una manzana, dos manzanas, varias manzanas, pocas manzanas
    une pomme, deux pommes, plusieurs pommes, peu de pommes ;
  • un teléfono, tres teléfonos, muchos teléfonos, el teléfono
    un téléphone, trois téléphones, beaucoup de téléphones, le téléphone.

Dans une phrase, ils sont toujours précédés d’un article défini ou indéfini, d’un nombre, d’un adjectif démonstratif ou de quantité.

  • Las manzanas caen de los árboles.
    Les pommes tombent des arbres.
  • Los pájaros huyen volando por culpa de la gata.
    Les oiseaux s’envolent à cause de la chatte.
  • Unos pájaros huyen volando por culpa de esa gata.
    Quelques oiseaux s’envolent à cause de cette chatte.
  • Un árbol se cayó encima de la casa.
    Un arbre est tombé sur la maison.
  • Varios árboles se cayeron encima de esta casa.
    Plusieurs arbres sont tombés sur cette maison.

Noms indénombrables

Les noms indénombrables sont généralement employés au singulier. Ils désignent des idées, des notions abstraites ou des substances. S’ils suivent dans une phrase un verbe dont ils sont le complément direct, ils ne sont habituellement pas précédés d’article.

  • Tengo sed, dame agua.
    J’ai soif, donne-moi de l’eau.
  • La vida requiere paciencia y coraje.
    La vie nécessite de la patience et du courage.
  • Queda vino en la botella.
    Il reste du vin dans la bouteille.

Ils peuvent être précédés d’un adjectif démonstratif ou de quantité qui apporte de la précision.

  • Tengo mucha sed, dame de esta agua.
    J’ai très soif, donne-moi de cette eau.
  • La vida requiere bastante paciencia y abnegación.
    La vie nécessite beaucoup de patience et d’abnégation.
  • Queda poco vino en la botella.
    Il n’y a plus beaucoup de vin dans la bouteille.

Quand ils sont le sujet d’une phrase, les indénombrables sont précédés d’un article défini à défaut de qualification plus précise. C’est notamment le cas avec des verbes d’appréciation très courants comme gustar, encantar.

  • Me gusta la música. J’aime la musique.
  • Me encanta la sopa. J’adore la soupe.
  • No me disgusta el café. Le café ne me déplaît pas.

Quand ils sont l’objet de certains verbes comme apreciar, odiar, ignorar, souvent avec l’expression d’une appréciation, les indénombrables sont précédés d’un article défini à défaut de qualification plus précise.

  • Aprecio el valor de los combatientes. J’apprécie le courage des combattants.
  • Odia la sopa. Il déteste la soupe.
  • Ignoramos el miedo. Nous ignorons la peur.
  • Buscamos la virtud. Nous recherchons la vertu.

Certains noms indénombrables ne s’emploient qu’au pluriel.

  • Tengo agujetas.
    J’ai des courbatures.
  • Lo que le conté hizo añicos su mundo.
    Ce que je lui ai dit a réduit son monde en miettes.
  • ¡No me hagas cosquillas!.
    Ne me chatouille pas !
  • El camión lleva comestibles.
    Le camion transporte des denrées alimentaires.
  • Dicen que estás en serios apuros.
    Ils disent que tu as de sérieux problèmes.
  • La gente siente muchos celos.
    Les gens sont très jaloux.

L’expression de la présence ou de l’absence d’une quantité indénombrable se fait très simplement.

  • Hay agua en el rio. Il y a de l’eau dans la rivière.
  • No hay agua en el rio. Il n’y a pas d’eau dans la rivière.

Expression de la quantité dénombrable et indénombrable

Todo, la mitad s’emploient exclusivement avec des noms indénombrables :

  • la mitad del agua, la moitié de l’eau ;
  • toda la harina, toute la farine.

Entero, medio s’emploient exclusivement avec des noms dénombrables :

  • la media botella, la moitié de la bouteille ;
  • el pueblo entero, le village entier.

Poco, mucho, varios s’emploient indifféremment avec des noms dénombrables ou indénombrables :

  • poca gente, peu de gens ;
  • pocos cuartos libres, peu de chambres libres ;
  • muchos celos, beaucoup de jalousie ;
  • muchos escombros, beaucoup de déchets ;
  • varios comestibles, plusieurs denrées alimentaires ;
  • varias botellas, plusieurs bouteilles.

Usage dénombrable d’un nom indénombrable

Un nom indénombrable peut, dans certains cas, être utilisé de manière dénombrable et quantifiable. Dans ce cas, un adjectif de quantité est souvent utilisé.

  • Navega entre dos aguas.
    Il navigue entre deux eaux.
  • ¡Dos cafés con leche y tres cervezas por favor!
    Deux cafés au lait et trois bières s’il vous plaît !
  • Esta playa tiene una arena preciosa.
    Cette plage a un très beau sable.

Usage indénombrable d’un nom dénombrable

Un nom dénombrable peut, dans certains cas, être utilisé de manière indénombrable, sans article.

  • Me gusta la pasta con tomate.
    J’aime les pâtes avec de la tomate (sous-entendu : de la sauce tomate).

Même si les similitudes avec le français sont nombreuses, il apparaît clairement que de nombreuses constructions et expressions très courantes sont propres à l’espagnol.

👉 Leçon suivante : L’article défini

👉 Leçon précédente : Les noms composés

_

©Espagnolpratique.com

Le genre des noms en espagnol

👉 Le genre des noms en espagnol

_

Le genre des noms espagnols est soit masculin soit féminin, comme en français. De plus, il coïncide souvent entre les deux langues. Mais les exceptions sont nombreuses.

Le genre selon la terminaison

Terminaison en -o et -a

En règle générale, les mots qui se terminent en -o sont masculins, ceux qui se terminent en -a féminins :

  • un proyecto, un projet ;
  • una prueba, une preuve.

Pour beaucoup d’êtres animés, un simple changement de la terminaison -o ou -a modifie le genre :

  • el hermano, el abuelo, el gato, el perro
    le frère, le grand-père, le chat, le chien ;
  • la hermana, la abuela, la gata, la perra
    la sœur, la grand-mère, la chatte, la chienne.

Il y a de nombreuses exceptions à cette règle simple. Les mots suivants se terminent en -a, mais sont masculins :

  • el clima, el sofá, el día, el problema, el mapa
    le climat, le canapé, le jour, le problème, la carte.

Inversement, les mots suivants se terminent en -o, mais sont féminins :

  • la mano, la foto, la radio
    la main, la photo, la radio.

Les noms en -ista sont toujours masculins :

  • el recepcionista, el comunista, el turista
    le réceptionniste, le communiste, le touriste.

Autres terminaisons

En règle générale, les terminaisons -n, -or, -ar, -er, -aje, -te, -y, -che, -l, -ambre sont propres au masculin :

  • el origen, el motor, el malestar, el taller, el aprendizaje, el aguacate, el rey, el coche, el papel, el hambre, el calambre
    l’origine, le moteur, le malaise, l’atelier, l’apprentissage, l’avocat, le roi, la voiture, le papier, la faim, la crampe.

Il y a de nombreuses exceptions, par exemple :

  • la orden, la imagen, la flor, la noche, la piel, la miel
    l’ordre, l’image, la fleur, la photo, la nuit, la peau, le miel.

En règle générale, les terminaisons -ia, -ie, -d, -z, -eza, -is, -umbre, -ón sont propres au féminin :

  • la paciencia, la serie, la seriedad, la escasez, la limpieza, la crisis, la certidumbre, la razón
    la patience, la série, la gravité, la rareté, la propreté, la crise, la certitude, la raison.

Là aussi, des exceptions existent, par exemple :

  • el lápiz, el ataúd, el camión, el corazón
    le crayon, le cercueil, le camion, le cœur.

Mots à la fois masculins et féminins

Les mots suivants peuvent être employés indifféremment au masculin ou au féminin tout en conservant leur sens :

  • el análisis – la análisis, l’analyse ;
  • el tizne – la tizne, la saleté ;
  • el trípode – la trípode, le trépied ;
  • el apóstrofe – la apóstrofe, l’apostrophe ;
  • el margen – la margen, la marge ;
  • el mimbre – la mimbre, l’osier ;
  • el sauna – la sauna, le sauna ;
  • el vodka – la vodka, la vodka.

Les mots suivants peuvent être employés au masculin ou au féminin, mais leur sens change avec le genre :

  • el linde – la linde, la frontière – le bord ;
  • el corte – la corte, la coupure – la court, le tribunal ;
  • el frente – la frente, le front (militaire) – le front (du visage) ;
  • el capital – la capital, le capital – la capitale ;
  • el editorial – la editorial, l’éditorial – l’éditeur.

Pour conclure, quelques faux amis de genre dont il vaut mieux se rappeler

Masculin en espagnol, féminin en français :

  • el origen, el método, el color, el hambre, el minuto, el segundo, el diente, el planeta, el error, el estudio, el video, el permiso, el olor, el peluche, el fin, el espárrago, el equipo
    l’origine, la méthode, la couleur, la faim, la minute, la seconde, la dent, la planète, l’erreur, la vidéo, la permission, l’odeur, la peluche, la fin, l’asperge, l’équipe.

Féminin en espagnol, masculin en français :

  • la orden, la miel, la leche, la sal, la mañana, la duda, la sangre, la cama, la serpiente
    l’ordre, le miel, le lait, le sel, le matin, le doute, le sang, le lit, le serpent.

Nous pouvons voir que si l’intuition d’un francophone sur le genre d’un nom espagnol est souvent juste, elle ne l’est pas toujours. Seul un effort de mémoire couplé à la pratique permet d’éviter complètement les erreurs de genre.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Le pluriel des noms

👉 Leçon précédente : L’accentuation

 

_

©Espagnolpratique.com

Les pronoms possessifs en espagnol (mío, tuyo, suyo)

👉 Les pronoms possessifs en espagnol

_

LES PRONOMS POSSESSIFS EN ESPAGNOL (MÍO, TUYO, SUYO)

Les pronoms possessifs (pronombres posesivos) expriment la possession ou l’appartenance.

Ils remplacent un nom qui a déjà été identifié dans la conversation et – comme en français- s’accordent en genre et en nombre avec le substantif qu’ils remplacent. À noter que les pronoms possessifs ne sont jamais placés devant le nom qu’ils déterminent.

Attention à ne pas confondre adjectif possessif et pronom possessif. Le premier accompagne le nom tandis que le second le remplace ou accentue l’idée de possession.

Leur emploi évite bien des écueils comme les périphrases inutiles puisque celles-ci n’apportent aucune valeur ajoutée à un texte.

Concrètement, au même titre que les adjectifs possessifs, les pronoms possessifs obéissent à la règle de trois personnes du singulier et trois personnes du pluriel.

* Pour le singulier :

Le pronom possessif au féminin – le pronom possessif au masculin
la mienne = la mía – le mien = el mío
la tienne = la tuya – le tien = el tuyo
la sienne = la suya – le sien = el suyo
la nôtre = la nuestra – le nôtre = el nuestro
la vôtre = la vuestra – le vôtre = el vuestro
la leur = la suya – le leur = el suyo (Cette forme est utilisée avec USTED pour le vouvoiement)

* Pour le pluriel :

Le pronom possessif au féminin – le pronom possessif au masculin
les miennes = las mías – les miens = los míos
les tiennes = las tuyas – les tiens = los tuyos
les siennes = las suyas – les siens = los suyos
les nôtres = las nuestras – les nôtres = los nuestros
les vôtres = las vuestras – les vôtres = los vuestros
les leurs = las suyas – les leurs = los suyos
(Cette forme est utilisée avec USTEDES pour le vouvoiement)

Exemples :

Su proyecto costó mucho dinero, el nuestro muy poco. ==> Son projet a coûté beaucoup d’argent, le nôtre très peu.
==> Le pronom possessif « nuestro » est substantif de « proyecto« .

No es mi coche, es el tuyo ==> Ce n’est pas ma voiture, c’est la tienne.
==> Le pronom possessif « tuyo » est substantif de « coche« .

No encuentro mi camisa ¿ Puedo ponerme la tuya ? ==> Je ne trouve pas ma chemise, je peux mettre la tienne ?
==> Le pronom possessif « tuya » est substantif de « camisa« .

Es el chaleco del abuelo, es suyo. ==> C’est le gilet du grand-père, c’est son gilet.
==> Le pronom possessif « suyo » est substantif de « chaleco« .

-¿ De quién es este libro ? Señora, es suyo ==> A qui est ce livre ? Madame, c’est le vôtre.
==> Le pronom possessif « suyo » est substantif de « este libro« .

N.B :

* Les adjectifs possessifs sont également utilisés pour substituer d’autres tournures possessives telles que : « une de mes… », « une de tes… », « un de ses… », etc.

Exemple :

  • Une de mes amies vient dîner ==> Una de mis amigas viene para cenar ==> Una amiga mía viene para cenar esta noche.
  • Un de tes chiens s’est sauvé ==> Uno de tus perros se escapó ==> Un perro tuyo se escapó.

* La forme neutre du pronom possessif exprime une idée ou un concept particulier. C’est-à-dire, ce
qui me concerne, ce qui m’appartient.

Exemple :

  • Lo tuyo es el futbol, lo mío es el baile ==> Ton « truc » (au sens « hobbie »; « passion ») c’est le football, le mien c’est la danse.
  • Lo nuestro se terminó este invierno ==> Notre relation (concept) s’est terminée cet hiver.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Les pronoms réfléchis

👉 Leçon précédente : Les pronoms personnels sujets

 

_

©Espagnolpratique.com

Les Comparatifs en espagnol: Explications et exemples

👉 Les comparatifs (de supériorité, infériorité et égalité) en espagnol

_

Dans la vie, toutes les choses ne sont pas égales. Certaines sont mieux ou moins bonnes que d’autres.

Dans toutes les langues, cette différence d’appréciation s’exprime par l’emploi de comparatifs. En espagnol, l’utilisation des comparatifs est similaire à l’usage que nous en faisons en français.

Quelles sont les règles à connaître pour être le maître des comparaisons en espagnol ?

Comparatifs de supériorité

Les comparatifs de supériorité sont utiles pour dire qu’une chose est meilleure qu’une autre ou qu’une personne a quelque chose en plus par rapport à une autre.

En espagnol, cette idée s’exprime par l’emploi de plus … que : más … que. Il suffit juste de compléter les trous avec l’adjectif adapté à la situation.

Exemples de comparaisons d’adjectifs:

  • Mi hermana es más linda que yo = Ma soeur est plus belle que moi
  • Mi vecino es más fuerte que yo = Mon voisin est plus fort que moi
  • Ese coche es más rápido que el tuyo = Cette voiture est plus rapide que la tienne
  • Esta casa es más alta que aquella = Cette maison est plus haute que celle-là

La comparaison de supériorité ne se limite pas qu’aux adjectifs. Avec la même formule, il est également possible de comparer des noms ou des adverbes :

Exemples de comparaisons de noms :

  • En verano hay más sol que en invierno = En été il y a plus de soleil qu’en hiver
  • Este edificio tiene más ventanas que aquel = Cet immeuble a plus de fenêtres que celui-là

Exemples de comparaisons d’adverbes :

  • Marcos trabaja más lentamente que Pedro = Marcos travaille plus lentement que Pedro
  • Silvia habla más amablemente que Dolores = Silvia parle plus gentiment que Dolores

Comparatifs d’infériorité

Les comparatifs d’infériorité servent à démontrer qu’une chose est moins bonne qu’une autre ou qu’une personne à quelque chose en moins par rapport à une autre.

Pour l’exprimer, on utilise l’expression moins … que : menos … que. Comme pour les comparatifs d’infériorité, cette formule peut être utilisée avec un adjectif, un adverbe ou un nom.

Il suffit de placer l’élément de la comparaison entre « menos » et « que » :

  • Mi gato es menos gordo que el tuyo = Mon chat est moins gros que le tien (adjectif)
  • Las zanahorias son menos caras que las berenjenas = Les carottes sont moins chères que les aubergines (adjectif)
  • En España hay menos lluvia que en Inglaterra = En Espagne, il y a moins de pluie qu’en Angleterre (nom)
  • Pablo actuó menos sabiamente que Juan = Pablo a agit moins sagement que Jean (adverbe)

Comparatifs d’égalité

Pour dire que deux choses sont égales ou que deux personnes possèdent la même caractéristique, on utilise un comparatif d’égalité.

Ce type de comparaison se forme de la façon suivante : tanto … como. « Tanto » s’utiliser surtout devant des noms, si le point de comparaison est exprimé par un adverbe ou un adjectif, on utilise seulement « tan » suivi de « como » :

  • Tenemos que solucionar tanto los problemas políticos como los económicos = Nous devons résoudre les problèmes politiques autant que les problèmes économiques
  • Este coche es tan caro como aquel = Cette voiture est aussi chère que celle-là
  • Este edificio es tan sucio por dentro como por fuera = Cet immeuble est aussi sale à l’intérieur qu’à l’extérieur

Comparatifs irréguliers

En français, certains mots incluent directement l’idée d’une comparaison. C’est notamment le cas de « meilleur » ou « pire » qui s’emploie à la place de « plus mieux » ou « moins mieux ».

En espagnol, la même règle s’applique. On utilise une formule similaire pour traduire les expressions « plus âgé » ou « plus jeune ».

Les quatre comparatifs irréguliers les plus courants sont : mejor, peor, mayor et menor :

  • Mi médico es mejor que el tuyo = Mon médecin est meilleur que le tien
  • Tu salario es peor que el suyo = Ton salaire est pire que le sien
  • Soy mayor que mi hermano = Je suis plus âgé que mon frère
  • Mi madre es menor que mi padre = Ma mère est plus jeune que mon père

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Les superlatifs

👉 Leçon précédente : La date et l’heure

 

©Espagnolpratique.com

Exprimer l’obligation en espagnol

👉 Comment exprimer l’obligation en espagnol

_

Dans cette leçon nous allons voir comment exprimer l’obligation en espagnol. Bonne lecture !

Il existe deux types d’obligations. L’obligation personnelle porte sur une personne en particulier : je, tu, nous, etc.

L’obligation impersonnelle est quant à elle est utilisée lorsque le sujet n’est pas énoncé : « il faut », « il est nécessaire de », etc.

I. L’obligation personnelle

1. Les différentes structures

Pour exprimer l’obligation personnelle en français, on utilise la structure : DEVOIR + verbe à l’infinitif Exemple : je dois manger, tu dois étudier, il doit travailler, etc.

En espagnol, il existe trois structures pour traduire l’obligation personnelle :

*DEBER + INFINITIF

*TENER QUE + INFINITIF

*HABER DE + INFIINITF

Exemples:

  • A las ocho debo estar a mi trabajo ==> Je dois être au travail à huit heures.
  • Tienes que cruzar la cuidad en bicicleta ==> Tu dois traverser la ville en vélo.
  • Ha de ir a casa de sus abuelos ==> Il doit aller chez ses grands-parents.

2. L’enclise

Quand on utilise un verbe pronominal (ex: ducharse, dormirse, cuidarse, conocerse, maquillarse, etc.), on peut placer le pronom réfléchis (me, te, se, nos, os, se) entre le sujet et le verbe ou à la fin du verbe pronominal.

  • Tú te debes duchar OU Tu debes ducharte ==> Tu dois te doucher.
  • Tú te tienes que cuidar OU Tú tienes que cuidarte ==> Tu dois prendre soin de toi.
  • Tú te has de dormir OU Tú has de dormirte ==> Tu dois dormir.

3. Autres tournures

Il existe d’autres tournures pour exprimer l’obligation personnelle :

*ES PRECISO QUE + SUBJONCTIF
*ES MENESTER QUE + SUBJONCTIF
*ES NECESARIO QUE + SUBJONCTIF
*HACE FALTA QUE + SUBJONCTIF

Exemples:

  • Es preciso que los gobiernos cooperen ==> Il est nécessaire que les gouvernements coopèrent.
  • Es menester que emprenda la exploración de Marte ==> Il faut entreprendre l’exploration de Mars.
  • Es necesario que lo digamos al doctor ==> Nous devons le dire au docteur.
  • Hace falta que vayamos a la escuela ==> Nous devons aller à l’école.

ATTENTION : Veillez à bien respecter la concordance des temps avec la préposition principale.

II. L’obligation impersonnelle

1. Structure courante

On utilise l’obligation impersonnelle quand le sujet n’est pas clairement énoncé. Elle permet le plus souvent d’exprimer des vérités générales.

En français, l’obligation impersonnelle se traduit le plus souvent par IL FAUT QUE + INFINITIF (ex: il faut que je travaille pour gagner de l’argent, il faut que tu dormes pour être en forme, etc.) ou par des structures plus indirectes comme IL EST OBLIGATOIRE / IL EST NECESAIRE DE + INFINITIF. Ces différentes formes existent également en espagnol.

La forme la plus commune pour exprimer l’obligation impersonnelle est: HAY QUE + INFINITIF

Exemples:

  • Hay que dibujar un retrato ==> Il faut dessiner un portrait.
  • Hay que estudiar mucho para conseguir trabajo ==> Il faut beaucoup étudier pour trouver un travail.
  • Hay que conseguir una invitación al gala ==> Il faut obtenir une invitation au gala.
  • Hay que volver antes de los demás ==> Il faut revenir avant les autres.

2. Autres formes

Ici, on peut utiliser les mêmes structures utilisées précédemment pour exprimer l’obligation personnelle (es preciso, es menester, es necesario, hace falta.) Dans ce cas, elles ne sont pas suivies de QUE + subjonctif mais simplement de l’INFINTIF:

Exemples :

  • Es menester comer saludable para tener energía ==> Il est nécessaire de manger équilibré pour avoir de l’énergie.
  • Es preciso entrenar mucho para ganar un maratón ==> Il faut beaucoup s’entraîner pour gagner un marathon.
  • Hace falta cortar la luz para cambiar una bombilla ==> Il faut couper le courant pour changer une ampoule.

👉 Leçon suivante : Exprimer l’habitude

👉 Leçon précédente : Exprimer l’accord et le désaccord

 

_

©Espagnolpratique.com

Le verbe Gustar en espagnol : conjugaison et utilisation

👉 Comment utiliser et conjuguer Gustar en espagnol ?

_

Exprimer les goûts en espagnol (avec gustar)

I. Conjugaison de GUSTAR

En espagnol, on exprime ses goûts avec le verbe GUSTAR. Ce verbe se traduit par « Aimer » ou « Plaire ».

Le verbe GUSTAR a une conjugaison particulière. En effet, le sujet est post-posé au verbe, c’est-à-dire qu’il est placé après ce dernier. C’est l’inverse du français.

Exemple:

J’aime les fruits ==> Le sujet est placé devant le verbe.
Me gustan las frutas ==> Le sujet est placé après le verbe.

Si le sujet est pluriel, alors le verbe sera au pluriel. On obtient donc seulement 2 conjugaisons différentes du verbe gustar :

1. La 3ème personne du singulier : GUSTA
2. La 3ème personne du pluriel : GUSTAN

II. Utilisation du pronom complément

Étant donné la forme particulière de GUSTAR, ON NE DIT PAS : Yo gusto, Tu gustas, El gusta…

On utilise le pronom complément (me, te, le, nos, os, les) qui varie en fonction de la personne à qui le sujet plaît:

(A mi) Me gusta/gustan ==> J’aime
(A ti) Te gusta/gustan ==> Tu aimes
(A el/elle/usted) Le gusta/gustan ==> Il aime
(A nosotros) Nos gusta/gustan ==> Nous aimons
(A Vosotros) Os gusta/gustan ==> Vous aimez
(A ellos/ellas/ustedes) Les gusta/gustan ==> Ils aiment

* Quelle conjugaison de Gustar utiliser ?

A. Le sujet qui suit le verbe gustar est au SINGULIER ou il s’agitd’un verbe à l’infinitif ==> on utilise la conjugaison GUSTA

Exemples :

Te gusta el azúcar ==> Tu aimes le sucre.
Les gusta dormir ==> Ils aiment dormir.

B. Le sujet qui suit le verbe gustar est au PLURIEL ==> On utilise la conjugaison GUSTAN

Exemples :

– Le gustan les películas románticas ==> Il aime les films romantiques.
– Nos gustan las hamburguesas ==> Nous aimons les hamburgers.

C. Les phrases interrogatives

De la même manière que précédemment, selon si le sujet auquel se rattaché à GUSTAR est singulier ou pluriel, on utilise la conjugaison GUSTA ou GUSTAN

Exemples:

  • – ¿ Que te gusta ? ==> Qu’est-ce que tu aimes ?
  • – ¿ Que le gusta ? ==> Qu’est-ce qu’il aime ?
  • – ¿ Te gustan los aviones ? ==> Tu aimes les avions ? (Avions = pluriel, utilisation de GUSTAN)
  • – ¿ Te gusta el baile ? ==> Tu aimes la danse ? (Baile = singulier, utilisation de GUSTA)

III. Verbes similaires à Gustar pour exprimer ses goûts

Il existe d’autres verbes qui fonctionnent de la même manière que Gustar. C’est le cas de :

  • ENCANTAR ==> Me encante, te encanta, le encanta…
  • APETECER ==> Me apetece, te apetece, le apetece…
  • INTERESAR ==> Me interesa, te interesa, le interesa…
  • DISGUSTAR ==> Me disgusta, te disgusta, le disgusta…

Ces verbes sont utilisés avec la structure suivante :

PRONOM d’objet indirect + VERBE (à la 3ème personne du singulier ou du pluriel) + VERBE ou NOM

Exemples:

  • Me encanta volar ==> J’adore voler.
  • Te disgusta pelear==> Tu n’aimes pas te battre.

 

👉 Leçon suivante : Exprimer l’hypothèse

👉 Leçon précédente : Exprimer le souhait et le regret

 

©Espagnolpratique.com