👉 Le genre des noms en espagnol
_
Le genre selon la terminaison
Terminaison en -o et -a
En règle générale, les mots qui se terminent en -o sont masculins, ceux qui se terminent en -a féminins :
- un proyecto, un projet ;
- una prueba, une preuve.
Pour beaucoup d’êtres animés, un simple changement de la terminaison -o ou -a modifie le genre :
- el hermano, el abuelo, el gato, el perro
le frère, le grand-père, le chat, le chien ; - la hermana, la abuela, la gata, la perra
la sœur, la grand-mère, la chatte, la chienne.
Il y a de nombreuses exceptions à cette règle simple. Les mots suivants se terminent en -a, mais sont masculins :
- el clima, el sofá, el día, el problema, el mapa
le climat, le canapé, le jour, le problème, la carte.
Inversement, les mots suivants se terminent en -o, mais sont féminins :
- la mano, la foto, la radio
la main, la photo, la radio.
Les noms en -ista sont toujours masculins :
- el recepcionista, el comunista, el turista
le réceptionniste, le communiste, le touriste.
Autres terminaisons
En règle générale, les terminaisons -n, -or, -ar, -er, -aje, -te, -y, -che, -l, -ambre sont propres au masculin :
- el origen, el motor, el malestar, el taller, el aprendizaje, el aguacate, el rey, el coche, el papel, el hambre, el calambre
l’origine, le moteur, le malaise, l’atelier, l’apprentissage, l’avocat, le roi, la voiture, le papier, la faim, la crampe.
Il y a de nombreuses exceptions, par exemple :
- la orden, la imagen, la flor, la noche, la piel, la miel
l’ordre, l’image, la fleur, la photo, la nuit, la peau, le miel.
En règle générale, les terminaisons -ia, -ie, -d, -z, -eza, -is, -umbre, -ón sont propres au féminin :
- la paciencia, la serie, la seriedad, la escasez, la limpieza, la crisis, la certidumbre, la razón
la patience, la série, la gravité, la rareté, la propreté, la crise, la certitude, la raison.
Là aussi, des exceptions existent, par exemple :
- el lápiz, el ataúd, el camión, el corazón
le crayon, le cercueil, le camion, le cœur.
Mots à la fois masculins et féminins
Les mots suivants peuvent être employés indifféremment au masculin ou au féminin tout en conservant leur sens :
- el análisis – la análisis, l’analyse ;
- el tizne – la tizne, la saleté ;
- el trípode – la trípode, le trépied ;
- el apóstrofe – la apóstrofe, l’apostrophe ;
- el margen – la margen, la marge ;
- el mimbre – la mimbre, l’osier ;
- el sauna – la sauna, le sauna ;
- el vodka – la vodka, la vodka.
Les mots suivants peuvent être employés au masculin ou au féminin, mais leur sens change avec le genre :
- el linde – la linde, la frontière – le bord ;
- el corte – la corte, la coupure – la court, le tribunal ;
- el frente – la frente, le front (militaire) – le front (du visage) ;
- el capital – la capital, le capital – la capitale ;
- el editorial – la editorial, l’éditorial – l’éditeur.
Pour conclure, quelques faux amis de genre dont il vaut mieux se rappeler
Masculin en espagnol, féminin en français :
- el origen, el método, el color, el hambre, el minuto, el segundo, el diente, el planeta, el error, el estudio, el video, el permiso, el olor, el peluche, el fin, el espárrago, el equipo
l’origine, la méthode, la couleur, la faim, la minute, la seconde, la dent, la planète, l’erreur, la vidéo, la permission, l’odeur, la peluche, la fin, l’asperge, l’équipe.
Féminin en espagnol, masculin en français :
- la orden, la miel, la leche, la sal, la mañana, la duda, la sangre, la cama, la serpiente
l’ordre, le miel, le lait, le sel, le matin, le doute, le sang, le lit, le serpent.
Nous pouvons voir que si l’intuition d’un francophone sur le genre d’un nom espagnol est souvent juste, elle ne l’est pas toujours. Seul un effort de mémoire couplé à la pratique permet d’éviter complètement les erreurs de genre.
👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !
👉 Leçon suivante : Le pluriel des noms
👉 Leçon précédente : L’accentuation
_
©Espagnolpratique.com
One comment