Catégorie : Grammaire espagnole

L’utilisation des verbes à changement radical (e:ie, o:ue, e:i)

L’Utilisation des Verbes à Changement Radical (e:ie, o:ue, e:i) en Espagnol

Dans la langue espagnole, les verbes à changement radical constituent un aspect fascinant mais délicat de la grammaire.

Comprendre ces transformations est crucial pour maîtriser la conjugaison et l’utilisation correcte de ces verbes dans la communication quotidienne.

Explorons ensemble ce concept à travers les trois principaux types de changements : e:ie, o:ue, et e:i. 🌈✏️

Introduction aux Verbes à Changement Radical

Les verbes à changement radical sont ceux dont la voyelle dans la racine (ou le radical) change lorsqu’ils sont conjugués dans certaines formes et certains temps.

Ces changements ne s’appliquent pas à toutes les personnes ni à tous les temps, ce qui en fait un sujet d’étude intéressant mais complexe.

E:IE

Les verbes qui suivent le modèle e:ie ont une voyelle “e” dans leur racine qui se transforme en “ie” pour la plupart des personnes au présent de l’indicatif et à l’impératif.

Exemples:

  • Pensar (penser) : Yo pienso, tú piensas, él/ella piensa, nosotros pensamos, vosotros pensáis, ellos piensan.
  • Cerrar (fermer) : Yo cierro, tú cierras, él/ella cierra, nosotros cerramos, vosotros cerráis, ellos cierran.

Notez que le changement ne s’applique pas à la première personne du pluriel (nosotros) et à la deuxième personne du pluriel formelle (vosotros).

O:UE

Pour les verbes suivant le modèle o:ue, la voyelle “o” dans la racine devient “ue” dans les mêmes circonstances que les verbes e:ie.

Exemples:

  • Dormir (dormir) : Yo duermo, tú duermes, él/ella duerme, nosotros dormimos, vosotros dormís, ellos duermen.
  • Poder (pouvoir) : Yo puedo, tú puedes, él/ella puede, nosotros podemos, vosotros podéis, ellos pueden.

Comme pour les verbes e:ie, le changement ne s’applique pas à “nosotros” et “vosotros”.

E:I

Les verbes qui suivent le modèle e:i changent la voyelle “e” en “i” dans certaines formes. Ce changement se produit principalement avec les verbes conjugués au présent de l’indicatif, au présent du subjonctif et à l’impératif.

Exemples:

  • Pedir (demander) : Yo pido, tú pides, él/ella pide, nosotros pedimos, vosotros pedís, ellos piden.
  • Repetir (répéter) : Yo repito, tú repites, él/ella repite, nosotros repetimos, vosotros repetís, ellos repiten.

Encore une fois, le changement n’affecte pas “nosotros” et “vosotros” au présent de l’indicatif.

Conclusion

La maîtrise des verbes à changement radical enrichit considérablement votre capacité à communiquer en espagnol. En comprenant ces modèles de conjugaison, vous serez mieux équipé pour exprimer des actions et des états dans divers contextes. N’hésitez pas à pratiquer régulièrement ces verbes en utilisant des phrases complètes pour intégrer ces changements dans votre usage quotidien de l’espagnol. La pratique constante et l’attention aux détails transformeront ces règles complexes en seconde nature. ¡Buena suerte! (Bonne chance !) 📚💪

La différence entre “bueno”, “bien”, et “bonito”

La Différence entre “Bueno”, “Bien”, et “Bonito”

Dans l’apprentissage de l’espagnol, la distinction entre “bueno”, “bien”, et “bonito” peut prêter à confusion pour les étudiants de langue.

Ces trois mots, bien que semblant similaires, possèdent des usages distincts qui peuvent changer radicalement le sens d’une phrase.

Décomposons ensemble ces différences pour éclaircir tout malentendu. ✨

“Bueno” : La Qualité ou la Bonté

“Bueno” est un adjectif utilisé pour qualifier la bonté ou la qualité de quelque chose ou de quelqu’un.

Il peut se traduire par “good” en anglais.

“Bueno” s’accorde en genre (bueno/buena) et en nombre (buenos/buenas) avec le nom qu’il modifie.

Exemples:

  • Este libro es bueno para aprender gramática. (Ce livre est bon pour apprendre la grammaire.)
  • Los resultados del examen fueron buenos. (Les résultats de l’examen étaient bons.)

“Bien” : Le Bien-être ou la Manière Correcte

“Bien” est un adverbe qui décrit comment une action est réalisée. Il est souvent traduit par “well” en anglais et n’est pas sujet à des changements de genre ou de nombre. “Bien” peut se référer à la manière correcte de faire quelque chose ou exprimer un état de bien-être.

Exemples:

  • Ella habla español bien. (Elle parle bien espagnol.)
  • Me siento bien hoy. (Je me sens bien aujourd’hui.)

“Bonito” : L’Apparence ou l’Attrait

“Bonito” est également un adjectif, mais il sert à décrire l’attractivité ou la beauté de quelque chose ou de quelqu’un, plutôt que sa bonté ou sa qualité.

“Bonito” peut être traduit par “pretty” ou “beautiful” en anglais et s’accorde également en genre (bonito/bonita) et en nombre (bonitos/bonitas).

Exemples:

  • Ese vestido es bonito. (Cette robe est jolie.)
  • Tienen un jardín bonito en su casa. (Ils ont un beau jardin chez eux.)

Points Clés à Retenir

  • “Bueno” évalue la qualité ou la bonté et s’accorde en genre et en nombre.
  • “Bien” décrit la manière ou l’état et reste invariable.
  • “Bonito” concerne l’attrait visuel et s’accorde en genre et en nombre.

Comprendre ces nuances vous aidera à communiquer plus précisément en espagnol, que vous souhaitiez complimenter quelqu’un sur sa performance, exprimer votre satisfaction, ou simplement décrire quelque chose de beau. 🌺

Pratiquez ces mots dans différents contextes pour vous familiariser avec leur usage.

Bientôt, choisir entre “bueno”, “bien”, et “bonito” deviendra une seconde nature pour vous.

¡Suerte en tu aprendizaje! (Bonne chance dans ton apprentissage !)

L’usage de “sino” et “sino que” pour exprimer la correction

L’Usage de “Sino” et “Sino Que” pour Exprimer la Correction

Dans la maîtrise de l’espagnol, comprendre la distinction et l’usage corrects de “sino” et “sino que” est essentiel pour exprimer la correction ou la contradiction de manière précise.

Ces conjonctions servent à rectifier une information précédemment mentionnée, mais leur utilisation varie selon le contexte.

Décryptons ensemble leur fonctionnement. 🧐📚

Quand Utiliser “Sino”

“Sino” est utilisé pour opposer deux idées ou éléments, en rectifiant le premier.

Il est généralement traduit par “but rather” en anglais. “Sino” s’emploie quand la première partie de la phrase est négative, et que l’on souhaite corriger ou contraster cette information avec une affirmation.

Exemples:

  • No es rojo, sino azul. (Ce n’est pas rouge, mais plutôt bleu.)
  • Ella no quiere café, sino té. (Elle ne veut pas de café, mais plutôt du thé.)

Dans ces exemples, “sino” sert à rectifier directement l’élément mentionné juste avant.

Quand Utiliser “Sino Que”

“Sino que” est employé de manière similaire à “sino”, mais il est suivi d’une proposition avec un verbe.

Cette structure est utilisée quand la correction porte non seulement sur le sujet mais implique également une action ou un état différent.

Exemples:

  • No solo estudio español, sino que también practico con amigos.(Je n’étudie pas seulement l’espagnol, mais je pratique aussi avec des amis.)
  • No fue ella quien lo dijo, sino que fue él.(Ce n’était pas elle qui l’a dit, mais plutôt lui.)

Ici, “sino que” introduit une nouvelle proposition complète, permettant d’exprimer la correction de manière plus détaillée.

Points Clés à Retenir

  • Utilisez “sino” pour corriger ou contraster un nom, un adjectif, ou un adverbe mentionné dans la première partie de la phrase.
  • Optez pour “sino que” lorsque la correction implique une nouvelle proposition avec un sujet et un verbe.

La maîtrise de ces deux conjonctions enrichira votre expression en espagnol, vous permettant de communiquer avec plus de précision et de nuance.

Comprendre la nuance entre “sino” et “sino que” est un pas de plus vers la fluidité dans cette belle langue. 🌟

N’oubliez pas que la pratique est la clé.

Essayez de créer vos propres phrases en utilisant “sino” et “sino que” pour vous familiariser avec leur usage.

Plus vous pratiquez, plus cela deviendra naturel. ¡Buena suerte! (Bonne chance !)

Pedir ou Preguntar ?

👉 Pedir ou Preguntar ?

_

Dans de nombreuses langues d’Europe on utilise le même verbe “demander” lorsqu’on souhaite que quelqu’un fasse quelque chose pour nous ou lorsqu’on désire obtenir certaines informations.

En espagnol, les choses deviennent plus difficiles. En effet, le verbe “demander” peut se traduire de façon différente en fonction du contexte dans lequel il est employé.

On pourra ainsi parfois trouver “pedir” ou “preguntar“. Mais comment savoir différencier ses deux traductions d’un même verbe ?

Voici le cours qui vous permettra de ne plus jamais vous tromper.

Pedir

Le verbe espagnol “pedir” s’utilise pour déclencher une action. Son usage implique donc que l’on attend une réaction d’une autre personne ou que l’on désire que quelqu’un fasse quelque chose pour nous.

Il peut donc s’utiliser dans le contexte d’une discussion normale, dans un bar ou un restaurant, lorsqu’on supplie quelqu’un, etc.

  • Le quiero pedir su número de telefono = Je veux lui demander son numéro de téléphone
  • Quisiera pedirte un favor = Je voudrais te demander une faveur
  • Voy a pedir una pizza con una cerveza = Je vais demander une pizza avec une bière
  • Te pido perdón = Je te demande pardon

Preguntar

“Preguntar” a un sens différent de “pedir” il n’entraîne jamais d’action, mais plutôt une réponse à une question. En employant “preguntar” on interroge quelqu’un sur un sujet.

Ce verbe pourra donc être employé pour poser une question, pour demander des informations supplémentaires ou pour demander des nouvelles de quelqu’un.

  • Le quiero preguntar cuántos años tiene = Je veux lui demander quel âge il a
  • Marcos me pregunta si vamos al cine hoy = Marcos me demande si nous allons au cinéma aujourd’hui
  • María pregunta por nosotros = María demande de nos nouvelles
  • Me preguntó si quería salir a cenar con él = Il m’a demandé si je voulais sortir dîner avec lui

👉 Leçon suivante : Tomar, llevar ou Traer

👉 Leçon précédente : También ou Tampoco ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Por qué, porque, por que et porqué

👉 Por qué, porque, por que et porqué : Quelle différence ?

_

Avez-vous déjà douté de l’orthographe d’un mot en français ? Certainement ! Toutefois, le français n’est pas la seule langue latine dans laquelle un mot peut changer de sens simplement par son orthographe.
Le cas le plus flagrant est celui de “por qué“, “porque“, “por que” et “porqué“.
Si vous avez l’habitude d’écrire en espagnol, vous avez certainement plus d’une fois hésité entre les diverses orthographes.
Voici la fiche de cours qui vous facilitera la tâche. En comprenant bien la signification et l’usage de chaque mot, vous ne ferez plus jamais d’erreur.

“Por qué”

La forme grammaticale “por qué” est généralement un adverbe dont la traduction littérale est “pourquoi“. Elle s’utilise donc fréquemment pour introduire des phrases interrogatives. Elle peut également servir dans certaines phrases affirmatives. Toutefois, “por qué” peut également être utilisé dans un contexte différent du “pourquoi” français. Il sert également à débuter certaines phrases exclamatives.

Exemples :

  • ¿Por qué llegaste tan tarde ayer? = Pourquoi est tu arrivé si tard hier ?
  • ¿Por qué no me lo dijiste? = Pourquoi ne me l’as-tu pas dis ?
  • No entiendo por qué actuas así = Je ne comprends pas pourquoi tu agis de cette façon
  • No sé por qué lo vende tan caro = Je ne sais pas pourquoi il le vend aussi cher
  • ¡Por qué situacion tan difícil estamos pasando! = Par quelle situation si difficile nous sommes en train de passer !

“Porqué”

Porqué” écrit en un seul mot et avec un accent est un nom commun synonyme de cause, raison ou motif. Il peut être employé au pluriel et est généralement précédé d’un article défini ou indéfini.

Exemples :

  • Julio no me ha explicado el porqué de su silencio = Julio ne m’a pas expliqué le pourquoi de son silence
  • Dame un solo porqué para tratar de entenderte = Donne-moi une seule raison d’essayer de te comprendre
  • Los porqués son muchos = Les raisons sont nombreuses
  • Todas las consecuencias tienen sus porqués = Toutes les conséquences ont leurs causes

“Porque”

Le “porque” espagnol est une locution conjonctive pouvant être généralement traduite par “parce que” en français. Toutefois, son emploi peut également avoir lieu pour exprimer la finalité d’une action ou une relation de cause à effet. Il peut alors remplacer “para que” et avoir le sens de “pour que” en français.

Exemples :

  • No fui al trabajo porque estaba enfermo = Je ne suis pas allé au travail parce que j’étais malade
  • ¿Por qué no viene?.. Porque no tiene tiempo = Pourquoi il ne vient pas ? Parce qu‘il n’a pas le temps
  • Hice muchos esfuerzos porque me entiendera = J’ai fait beaucoup d’efforts pour qu‘il me comprenne
  • Le compré chocolate porque haga un pastel = Je lui ai acheté du chocolat pour qu‘il fasse un gâteau

“Por que”

L’expression “por que” est la combinaison de la préposition “por” et du pronom relatif “que” Dans certains cas, ces deux mots peuvent se retrouver juxtaposé et former l’expression “por que”. Elle peut donc être traduit en français par “pour que“, ou parfois simplement “que” sans que cela exprime une relation de cause à effet. “Por que” peut également traduire l’expression “pour lequel(s)” ou “pour laquelle(s)”.

Exemples :

  • El profesor optó por que saliera de la clase = Le professeur opta pour qu‘il sorte de la classe
  • Estaba ansioso por que llegará su hermano = Il était impatient qu‘arrive son frère
  • No sé la razón por que hizo eso = Je ne sais pas la raison pour laquelle il a fait cela
  • El trofeo por que jugaron era feo = Le trophée pour lequel ils ont joué était moche

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Tú ou Usted (tutoiement et vouvoiement)

👉 Leçon précédente : Bien, bueno ou buen ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Tomar, llevar ou traer ? Quelle différence ?

👉 Tomar VS llevar VS Traer

_

“Prendre”, “emporter”, “apporter”, “amener”, “emmener”, même en français ces verbes peuvent être difficiles à employer correctement.

Si vous apprenez l’espagnol, vous avez certainement remarqué que les verbes “tomar“, “llevar” et “traer” ont eux aussi un sens proche, mais qu’il vaut mieux ne pas confondre.

Dans cette leçon, vous trouverez toutes les explications dont vous avez besoin pour bien employer ces trois verbes.

Tomar

Ce verbe peut être traduit par “prendre“. Il peut donc être utilisé dans un sens très large. Il s’utilise aussi bien dans un sens propre, lorsque l’on veut prendre quelque chose avec la main, que dans un sens figuré.

En Amérique latine, “tomar” a également le sens de boire ou d’avaler.

Exemples :

  • Tómalo en tu mano = Prends-le dans ta main
  • Vamos a tomar el autobús para ir a la playa = Nous allons prendre le bus pour aller à la plage
  • Ella tomó el sol durante todo el verano = Elle a pris le soleil durant tout l’été
  • Tengo que parar para tomar aliento = Je dois m’arrêter pour prendre mon souffle
  • Voy a tomar las medidas necesarias = Je vais prendre les mesures nécessaires
  • Tarde o temprano tendré que tomar una decisión = Tôt ou tard, je devrais prendre une décision

Llevar

Le verbe “llevar” peut être traduit par “emporter” ou “emmener“. Il véhicule l’idée que l’on transporte un objet ou une personne du lieu où l’on se trouve vers un autre endroit.

Exemples :

  • Puedes llevar tus cosas de aquí = Tu peux emporter tes affaires d’ici
  • ¿Puedes llevar a Sandra al trabajo ahora? = Peux-tu emmener Sandra au travail tout de suite ?
  • No olvides llevar tu paraguas = N’oublies pas d’emporter ton parapluie
  • Voy a llevar a mi madre al doctor = Je vais emmener ma mère chez le médecin

Traer

On traduit généralement “traer” par “apporter” ou “amener“. Il permet d’exprimer le mouvement d’une chose ou d’une personne d’un autre endroit vers l’endroit où l’on se trouve.

Exemples :

  • Julio va traer su madre aquí = Julio va amener sa mère ici
  • Trajeron vino = Ils ont apporté du vin
  • ¿Puedes traerme el coche, por favor? = Peux-tu m’amener la voiture s’il te plaît ?
  • Pedro siempre trae el postre cuando viene a comer = Pedro amène toujours le dessert lorsqu’il vient manger

👉 Leçon précédente : Pedir ou Preguntar ?

 

_

©Espagnolpratique.com

También ou Tampoco ?

👉 También ou Tampoco ?

_

En espagnol, il peut parfois être difficile de répondre à une question par “moi aussi” ou “moi non plus” en sachant utiliser correctement les adverbes “también” et “tampoco“.

Pour ne plus se tromper, il est nécessaire de comprendre la signification de chacun de ses adverbes et leur relation avec les idées positives ou négatives qu’ils transmettent. Voici le cours qui vous aidera à ne plus commettre d’erreur.

También

“También” est un adverbe qui peut toujours être traduit par “aussi” ou “également“. Il s’emploie uniquement dans les phrases positives.

Il transmet une idée d’égalité ou de coïncidence entre les personnes ou les objets. Il peut aussi être utilisé dans les énumérations.

  • Marcos vendió su auto y Julio también = Marcos a vendu sa voiture et Julio aussi
  • Voy al mercado para comprar tomate, cebolla y también zanahoria = Je vais au marché pour acheter des tomates, des oignons et aussi des carottes
  • Tengo hambre ¿Y tú?… Yo también = J’ai faim, et toi ?… Moi aussi
  • El viernes iremos a la playa… Nosotros también = Vendredi nous irons à la plage… Nous aussi

Tampoco

“Tampoco” est lui aussi un adverbe. Il se traduit généralement par “non plus“.

Il peut être utilisé dans de nombreux contextes, mais toujours dans le cadre de phrases négatives. Il véhicule aussi une idée d’égalité et de coïncidence, mais dans le sens négatif.

Il s’utilisera également dans certaines énumérations, mais pour traduire l’absence ou le manque de certaines personnes.

  • Yo no tengo la llave de la casa de Marcelo y tú tampoco = Je n’ai pas la clé de la maison de Marcelo et toi non plus
  • En este supermercado, no venden muebles ni tampoco colchones = Dans ce supermarché, ils ne vendent pas de meubles et pas non plus de matelas
  • Yo no hablo bien inglés ¿Y tú?… Yo tampoco = Je ne parles pas bien anglais, et toi ?… Moi non plus
  • No podré ir a la fiesta de Karen… Nosotros tampoco = Je ne pourrais pas aller à la fête de Karen… Nous non plus

Attention ! Bien que “tampoco” s’utilise dans le contexte de phrases négatives, l’usage du “no” pour marquer la négation n’est pas systématique.

“No” ne peut en aucun cas suivre “tampoco” pour exprimer une idée négative. Ainsi, la phrase “Yo tampoco no voy al cine” est fausse.

En général, si “tampoco” est situé avant le verbe de la phrase, l’utilisation du “no” est incorrect.

On préférera utiliser la formulation “Yo tampoco voy al cine” (Moi non plus je ne vais pas au cinéma).

Par contre, si “tampoco” est placé après le verbe de la phrase, l’emploi de “no” devient obligatoire avant le verbe :

  • No tengo sed… No tengo sed tampoco = Je n’ai pas soif… Je n’ai pas soif non plus
  • Nosotros no fumamos… Nosotros no fumamos tampoco = Nous ne fumons pas… Nous ne fumons pas non plus

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Pedir ou Preguntar ?

👉 Leçon précédente : Tú ou Usted (tutoiement et vouvoiement)

 

_

©Espagnolpratique.com

Tutoiement et vouvoiement en espagnol

👉 Le tutoiement et le vouvoiement en espagnol : Tú ou Usted ?

_

En français, que l’on s’adresse à un groupe de gens que l’on tutoie ou que l’on vouvoie, on utilisera le même mot “Vous“.

En espagnol, selon si l’on tutoie ou si l’on vouvoie les personnes du groupe auquel on s’adresse, on utilisera des mots différents : “Ustedes” (vouvoiement) ou “Vosotros/Vosotras” (tutoiement)

I. Le tutoiement

* Pour tutoyer une seule personne en espagnol, on utilise le : tú comes, tú hablas, tú vives, etc.
* Pour s’adresser à un groupe de personnes que l’on tutoie, on utilise Vosotros ou Vosotras : vosotros coméis, vosotros habláis, vosotros vivéis, etc.

 

II. Le vouvoiement

* Pour vouvoyer une seule personne, on utilise USTED (il s’utilise comme la 3ème personne du singulier) :

  • Usted habla muy bien español ==> Vous parlez très bien espagnol.

* Pour vouvoyer plusieurs personnes, on utilise USTEDES (il s’utilise comme la 3ème personne du pluriel) :

  • Ustedes hablan muy bien español ==> Vous (groupe) parlez très bien espagnol.

 

III. Utilisation du vouvoiement en Espagne et dans le monde

On ne vouvoie pratiquement jamais en Espagne. En Espagne – et contrairement au français – il est très courant pour deux personnes qui ne se connaissent pas de se tutoyer dès le premier échange.
En Espagne par exemple, les élèves tutoient leurs professeurs. Le vouvoiement est utilisé pour des moments très “solennels” ou officiels (par exemple si vous rencontrer un haut dignitaire ou lors d’un entretien d’embauche).

Le vouvoiement est beaucoup plus utilisé en Amérique Latine dans des pays comme la Colombie. Là-bas, il est courant que les membres d’une même famille se vouvoient entre eux.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : También ou Tampoco ?

👉 Leçon précédente : Por qué, porque, por que et porqué : quelle différence ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Bien, Bueno ou Buen : Quelle différence ?

👉 Bien, Bueno ou Buen : Quelle différence ?

_

I. Emploi de BIEN


Bien est un adverbe
. Cela signifie qu’il va modifier un verbe ou un adjectif :
BIEN + Verbe
BIEN + Adjectif
BIEN + Adverbe

Lorsque BIEN est associé à un verbe, il peut se traduire en français par “bien”.

Exemple :

  • Estoy bien ==> Je vais bien.
  • Ana trabaja bien ==> Ana travaille bien.

Lorsque BIEN est associé à un adjectif ou un autre adverbe, on peut le traduire en français par “Très” (Dans ce contexte, Bien a pour fonction de mettre l’accent sur l’adjectif).

Exemple :

  • El café está bien caliente ==> Le café est très chaud.
  • La casa de Juan está bien lejos ==> La maison de Juan est très loin.

II. Emploi de BUENO et BUEN

BUENO est un adjectif. Il va donc modifier un substantif et s’accorder en genre et en nombre avec ce dernier. On peut retrouver les formes suivantes :
BUENO + Substantif
BUEN + Substantif
BUENA + Substantif
BUENOS + Substantif
BUENAS + Substantif

BUENO peut se traduire en français par “Bon” ou “Bonne”.

Exemple :

  • Él fue bueno conmigo ==> Il a été bon (gentil) avec moi.
  • Buenas noches ==> Bonne nuit.
  • Ana es una buena amiga ==> Ana est une bonne amie.

Attention: BUENO vs BUEN !
Dans le cas où l’adjectif BUENO est placé avant un nom masculin singulier, il faut faire une apocope. On soustrait donc le –O final de BUENO qui devient BUEN.

Exemple :

  • Juan es un buen amigo (Juan est un bon ami) ==> PHRASE CORRECTE
  • Juan es un bueno amigo ==> PHRASE INCORRECTE

En revanche, lorsque l’adjectif est placé après le nom, on peut utiliser BUENO. Ce qui donne :

  • Juan es un amigo bueno ==> Juan est un bon ami
  • Esta receta es buena ==> C’est une bonne recette

N.B : Le mot BUEN est particulièrement utilisé dans des expressions de salutations, de bons vœux, etc.

  • ¡Buen viaje! ==> Bon voyage !
  • ¡Buen día! ==> Bonne journée !
  • ¡Buen fin de semana! ==> Bon week-end !
  • ¡Buen provecho! ==> Bon appétit !

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Por qué, porque, por que et porqué : quelle différence ?

👉 Leçon précédente : Les erreurs de grammaire courantes à éviter

 

_

©Espagnolpratique.com

Les adjectifs indéfinis en espagnol (Alguno, Ninguno, Cada, Mismo…)

👉 Les adjectifs indéfinis en espagnol : emploi et utilisation

_

Les adjectifs indéfinis (determinantes indefinidos) sont toujours placés directement devant le nom qu’ils déterminent.
Les indéfinis ont valeur d’adjectifs, de pronoms ou même d’adverbes. Ils expriment des valeurs quantitatives, qualitatives, collectives ou distributives.

I. Les adjectifs indéfinis quantitatifs

* ALGUNO (Quelque)

Alguno ne peut pas être utilisé dans une phrase négative après “sin” (sans)

Comme les adjectifs, ALGUNO s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il détermine (sauf au masculin singulier) : alguna (féminin singulier), algunas (féminin pluriel), algunos (masculin pluriel).

Alguno s’apocope devant un nom masculin singulier, c’est-à-dire qu’il perd le –o final, devenant algún.

Exemples :

Hace algún tiempo que ya no hace deporte ==> Ca fait quelque temps qu’il ne fait plus de sport.
He conocido algunas mujeres ==> J’ai fait la rencontre de quelques femmes.
Algunos chicos me hablaron ==> Quelques hommes m’ont parlés.

N.B : Dans une phrase négative, quand ALGUN est placé après le nom, il se traduit par “aucun(e)”.

Exemple : No siente felicidad alguna ==> Il ne ressent aucune joie.

* NINGUNO (Aucun)

Cet adjectif est souvent employé dans une phrase négative après “sin” (sans).

NINGUNO s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il détermine (sauf au masculin singulier) : ninguna (féminin singulier), ningunas (féminin pluriel), ningunos (masculin pluriel).

Ninguno s’apocope devant un nom masculin singulier, devant ningún.

Exemple :

No hay ninguna solución ==> Il n’y a aucune solution.
Ningún problema ==> Aucun problème.
Ninguno quiere frutas por aquí ==> Personne ne veut de fruits par ici.

N.B:

Lorsque NINGUNO est placé devant le verbe d’une phrase négative, la négation “no” disparait:

Ningún chico quiere seducirla ==> Aucun garçon ne veut la séduire.

* CADA (Chaque)

CADA est un adjectif indéfini invariable.

Utilisé dans les structures comme CADA UNO/CADA UNA, on peut le traduire par “Chacun” ou “Chacune“.

Exemples :

Cada uno quiere estar en paz ==> Chacun veut être en paix.
Cada día, conduzco mis hijos a la escuela ==> Chaque jour je conduis mes enfants à l’école.

* TODO (Tout)

TODO s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il détermine, il ne peut pas s’employer avec un numéral.

Exemple :

Caminamos todo el día ==> Nous avons marché toute la journée.
Fueron contratados los dos ==> Ils ont été engagés tous les deux.

(On note l’absence de “todos” dans la version espagnole, due à la présence du numéral “dos“)

* DEMASIADO – BASTANTE – MUCHO & POCO

En espagnol, ces mots sont des adjectifs ou des pronoms (alors qu’il s’agit d’adverbes invariables en français). Ils s’accordent donc en genre et en nombre avec le nom auquel ils se rattachent :

Poco/Poca/Pocos/Pocas ==> Un peu de…
Mucho/Mucha/Muchos/Muchas ==> Beaucoup de…
Bastante / Bastantes ==> Assez de…
Demasiado / Demasiada / Demasiados / Demasiadas ==> Trop de…

Exemple :

Hoy, hay poca gente en la calle ==> Il y a peu de gens dans la rue aujourd’hui.
He comido mucho chocolate ==> J’ai mangé beaucoup de chocolat.
Tengo bastante dinero para cómprame un coche ==> J’ai assez d’argent pour acheter une voiture.
Hay demasiado ruido en este bar ==> Il y a trop de bruit dans ce bar.

II. Les adjectifs indéfinis qualitatifs

* CUALQUIERA (N’importe lequel/N’importe quel)

Cualquiera s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rattache et s’apocope devant un nom masculin singulier.

Lorsqu’il a valeur de nom, cualquiera peut se traduire par “tout le monde”, “n’importe qui” ou “quiconque”.

Par ailleurs, s’il est placé devant le nom (masculin ou féminin), il s’apocope en cualquier.

Exemple :

Cualquier sitio me conviene ==> N’importe quelle place me convient.
Cualquiera puede tener éxito trabajando duro ==> Tout le monde peut avoir du succès en travaillant dur.
– No es mujer cualquiera ==> Ce n’est pas n’importe quelle femme.

* OTRO (Autre)

L’adjectif OTRO a la spécificité de toujours être employé sans article indéfini.

Lui aussi s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rattache.

Exemple :

Quiero otra taza de café ==> Je veux une autre tasse de café.
Voy a tener otro pero ==> Je vais avoir un autre chien.

* MISMO (Même)

MISMO s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rattache.

Cet indéfini peut se traduire par “même” mais aussi par les pronoms “lui-même”, “elle-même”, “eux-mêmes”, etc.

Exemple :

Nos entrevistamos con el comandante mismo ==> Nous avons eu un entretien avec le commandant lui-même (en personne).
Tienen los mismos pantalones ==> Ils ont les mêmes pantalons.
Lo hizo el mismo ==> Il l’a fait lui-même.

* TAL – SEMEJANTE – IGUAL

Ces adjectifs ne sont jamais précédés d’un article indéfini.

Ils se traduisent respectivement par “tel(le)”, “similaire” et “égal/identique”.

S’il est suivi d’un nom propre ou d’un prénom, “Tal” peut se traduire par “un certain” ou par la locution “en question”.

Exemple :

Tal día como hoy empecé a trabajar ==> J’ai commencé à travailler un jour tel que celui-ci.
– El tal Juan se cree muy listo ==> Le Juan en question se croit très intelligent.
Su voz es semejante a la de su padre ==> Sa voix est similaire à celle de son père.
Estos autos son aparentemente iguales ==> Ces voitures sont apparemment identiques.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Les adjectifs démonstratifs

👉 Leçon précédente : Le sujet indéfini ‘on’

 

©Espagnolpratique.com