Catégorie : Grammaire espagnole

Pedir ou Preguntar ?

👉 Pedir ou Preguntar ?

_

Dans de nombreuses langues d’Europe on utilise le mĂȘme verbe « demander » lorsqu’on souhaite que quelqu’un fasse quelque chose pour nous ou lorsqu’on dĂ©sire obtenir certaines informations.

En espagnol, les choses deviennent plus difficiles. En effet, le verbe « demander » peut se traduire de façon différente en fonction du contexte dans lequel il est employé.

On pourra ainsi parfois trouver « pedir » ou « preguntar« . Mais comment savoir diffĂ©rencier ses deux traductions d’un mĂȘme verbe ?

Voici le cours qui vous permettra de ne plus jamais vous tromper.

Pedir

Le verbe espagnol « pedir » s’utilise pour dĂ©clencher une action. Son usage implique donc que l’on attend une rĂ©action d’une autre personne ou que l’on dĂ©sire que quelqu’un fasse quelque chose pour nous.

Il peut donc s’utiliser dans le contexte d’une discussion normale, dans un bar ou un restaurant, lorsqu’on supplie quelqu’un, etc.

  • Le quiero pedir su nĂșmero de telefono = Je veux lui demander son numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone
  • Quisiera pedirte un favor = Je voudrais te demander une faveur
  • Voy a pedir una pizza con una cerveza = Je vais demander une pizza avec une biĂšre
  • Te pido perdĂłn = Je te demande pardon

Preguntar

« Preguntar » a un sens diffĂ©rent de « pedir » il n’entraĂźne jamais d’action, mais plutĂŽt une rĂ©ponse Ă  une question. En employant « preguntar » on interroge quelqu’un sur un sujet.

Ce verbe pourra donc ĂȘtre employĂ© pour poser une question, pour demander des informations supplĂ©mentaires ou pour demander des nouvelles de quelqu’un.

  • Le quiero preguntar cuĂĄntos años tiene = Je veux lui demander quel Ăąge il a
  • Marcos me pregunta si vamos al cine hoy = Marcos me demande si nous allons au cinĂ©ma aujourd’hui
  • MarĂ­a pregunta por nosotros = MarĂ­a demande de nos nouvelles
  • Me preguntĂł si querĂ­a salir a cenar con Ă©l = Il m’a demandĂ© si je voulais sortir dĂźner avec lui

👉 Leçon suivante : Tomar, llevar ou Traer

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : TambiĂ©n ou Tampoco ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Por qué, porque, por que et porqué

👉 Por quĂ©, porque, por que et porquĂ© : Quelle diffĂ©rence ?

_

Avez-vous dĂ©jĂ  doutĂ© de l’orthographe d’un mot en français ? Certainement ! Toutefois, le français n’est pas la seule langue latine dans laquelle un mot peut changer de sens simplement par son orthographe.
Le cas le plus flagrant est celui de « por qué« , « porque« , « por que » et « porqué« .
Si vous avez l’habitude d’Ă©crire en espagnol, vous avez certainement plus d’une fois hĂ©sitĂ© entre les diverses orthographes.
Voici la fiche de cours qui vous facilitera la tĂąche. En comprenant bien la signification et l’usage de chaque mot, vous ne ferez plus jamais d’erreur.

« Por qué »

La forme grammaticale « por qué » est gĂ©nĂ©ralement un adverbe dont la traduction littĂ©rale est « pourquoi« . Elle s’utilise donc frĂ©quemment pour introduire des phrases interrogatives. Elle peut Ă©galement servir dans certaines phrases affirmatives. Toutefois, « por qué » peut Ă©galement ĂȘtre utilisĂ© dans un contexte diffĂ©rent du « pourquoi » français. Il sert Ă©galement Ă  dĂ©buter certaines phrases exclamatives.

Exemples :

  • ÂżPor quĂ© llegaste tan tarde ayer? = Pourquoi est tu arrivĂ© si tard hier ?
  • ÂżPor quĂ© no me lo dijiste? = Pourquoi ne me l’as-tu pas dis ?
  • No entiendo por quĂ© actuas asĂ­ = Je ne comprends pas pourquoi tu agis de cette façon
  • No sĂ© por quĂ© lo vende tan caro = Je ne sais pas pourquoi il le vend aussi cher
  • ÂĄPor quĂ© situacion tan difĂ­cil estamos pasando! = Par quelle situation si difficile nous sommes en train de passer !

« Porqué »

« Porqué » Ă©crit en un seul mot et avec un accent est un nom commun synonyme de cause, raison ou motif. Il peut ĂȘtre employĂ© au pluriel et est gĂ©nĂ©ralement prĂ©cĂ©dĂ© d’un article dĂ©fini ou indĂ©fini.

Exemples :

  • Julio no me ha explicado el porquĂ© de su silencio = Julio ne m’a pas expliquĂ© le pourquoi de son silence
  • Dame un solo porquĂ© para tratar de entenderte = Donne-moi une seule raison d’essayer de te comprendre
  • Los porquĂ©s son muchos = Les raisons sont nombreuses
  • Todas las consecuencias tienen sus porquĂ©s = Toutes les consĂ©quences ont leurs causes

« Porque »

Le « porque » espagnol est une locution conjonctive pouvant ĂȘtre gĂ©nĂ©ralement traduite par « parce que » en français. Toutefois, son emploi peut Ă©galement avoir lieu pour exprimer la finalitĂ© d’une action ou une relation de cause Ă  effet. Il peut alors remplacer « para que » et avoir le sens de « pour que » en français.

Exemples :

  • No fui al trabajo porque estaba enfermo = Je ne suis pas allĂ© au travail parce que j’Ă©tais malade
  • ÂżPor quĂ© no viene?.. Porque no tiene tiempo = Pourquoi il ne vient pas ? Parce qu‘il n’a pas le temps
  • Hice muchos esfuerzos porque me entiendera = J’ai fait beaucoup d’efforts pour qu‘il me comprenne
  • Le comprĂ© chocolate porque haga un pastel = Je lui ai achetĂ© du chocolat pour qu‘il fasse un gĂąteau

« Por que »

L’expression « por que » est la combinaison de la prĂ©position « por » et du pronom relatif « que » Dans certains cas, ces deux mots peuvent se retrouver juxtaposĂ© et former l’expression « por que ». Elle peut donc ĂȘtre traduit en français par « pour que« , ou parfois simplement « que » sans que cela exprime une relation de cause Ă  effet. « Por que » peut Ă©galement traduire l’expression « pour lequel(s) » ou « pour laquelle(s) ».

Exemples :

  • El profesor optĂł por que saliera de la clase = Le professeur opta pour qu‘il sorte de la classe
  • Estaba ansioso por que llegarĂĄ su hermano = Il Ă©tait impatient qu‘arrive son frĂšre
  • No sĂ© la razĂłn por que hizo eso = Je ne sais pas la raison pour laquelle il a fait cela
  • El trofeo por que jugaron era feo = Le trophĂ©e pour lequel ils ont jouĂ© Ă©tait moche

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂźnez-vous !

👉 Leçon suivante : TĂș ou Usted (tutoiement et vouvoiement)

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Bien, bueno ou buen ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Tomar, llevar ou traer ? Quelle différence ?

👉 Tomar VS llevar VS Traer

_

« Prendre », « emporter », « apporter », « amener », « emmener », mĂȘme en français ces verbes peuvent ĂȘtre difficiles Ă  employer correctement.

Si vous apprenez l’espagnol, vous avez certainement remarquĂ© que les verbes « tomar« , « llevar » et « traer » ont eux aussi un sens proche, mais qu’il vaut mieux ne pas confondre.

Dans cette leçon, vous trouverez toutes les explications dont vous avez besoin pour bien employer ces trois verbes.

Tomar

Ce verbe peut ĂȘtre traduit par « prendre« . Il peut donc ĂȘtre utilisĂ© dans un sens trĂšs large. Il s’utilise aussi bien dans un sens propre, lorsque l’on veut prendre quelque chose avec la main, que dans un sens figurĂ©.

En AmĂ©rique latine, « tomar » a Ă©galement le sens de boire ou d’avaler.

Exemples :

  • TĂłmalo en tu mano = Prends-le dans ta main
  • Vamos a tomar el autobĂșs para ir a la playa = Nous allons prendre le bus pour aller Ă  la plage
  • Ella tomĂł el sol durante todo el verano = Elle a pris le soleil durant tout l’Ă©tĂ©
  • Tengo que parar para tomar aliento = Je dois m’arrĂȘter pour prendre mon souffle
  • Voy a tomar las medidas necesarias = Je vais prendre les mesures nĂ©cessaires
  • Tarde o temprano tendrĂ© que tomar una decisiĂłn = TĂŽt ou tard, je devrais prendre une dĂ©cision

Llevar

Le verbe « llevar » peut ĂȘtre traduit par « emporter » ou « emmener« . Il vĂ©hicule l’idĂ©e que l’on transporte un objet ou une personne du lieu oĂč l’on se trouve vers un autre endroit.

Exemples :

  • Puedes llevar tus cosas de aquĂ­ = Tu peux emporter tes affaires d’ici
  • ÂżPuedes llevar a Sandra al trabajo ahora? = Peux-tu emmener Sandra au travail tout de suite ?
  • No olvides llevar tu paraguas = N’oublies pas d’emporter ton parapluie
  • Voy a llevar a mi madre al doctor = Je vais emmener ma mĂšre chez le mĂ©decin

Traer

On traduit gĂ©nĂ©ralement « traer » par « apporter » ou « amener« . Il permet d’exprimer le mouvement d’une chose ou d’une personne d’un autre endroit vers l’endroit oĂč l’on se trouve.

Exemples :

  • Julio va traer su madre aquĂ­ = Julio va amener sa mĂšre ici
  • Trajeron vino = Ils ont apportĂ© du vin
  • ÂżPuedes traerme el coche, por favor? = Peux-tu m’amener la voiture s’il te plaĂźt ?
  • Pedro siempre trae el postre cuando viene a comer = Pedro amĂšne toujours le dessert lorsqu’il vient manger

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Pedir ou Preguntar ?

 

_

©Espagnolpratique.com

También ou Tampoco ?

👉 TambiĂ©n ou Tampoco ?

_

En espagnol, il peut parfois ĂȘtre difficile de rĂ©pondre Ă  une question par « moi aussi » ou « moi non plus » en sachant utiliser correctement les adverbes « tambiĂ©n » et « tampoco« .

Pour ne plus se tromper, il est nĂ©cessaire de comprendre la signification de chacun de ses adverbes et leur relation avec les idĂ©es positives ou nĂ©gatives qu’ils transmettent. Voici le cours qui vous aidera Ă  ne plus commettre d’erreur.

También

« TambiĂ©n » est un adverbe qui peut toujours ĂȘtre traduit par « aussi » ou « également« . Il s’emploie uniquement dans les phrases positives.

Il transmet une idĂ©e d’Ă©galitĂ© ou de coĂŻncidence entre les personnes ou les objets. Il peut aussi ĂȘtre utilisĂ© dans les Ă©numĂ©rations.

  • Marcos vendiĂł su auto y Julio tambiĂ©n = Marcos a vendu sa voiture et Julio aussi
  • Voy al mercado para comprar tomate, cebolla y tambiĂ©n zanahoria = Je vais au marchĂ© pour acheter des tomates, des oignons et aussi des carottes
  • Tengo hambre ÂżY tĂș?… Yo tambiĂ©n = J’ai faim, et toi ?… Moi aussi
  • El viernes iremos a la playa… Nosotros tambiĂ©n = Vendredi nous irons Ă  la plage… Nous aussi

Tampoco

« Tampoco » est lui aussi un adverbe. Il se traduit généralement par « non plus« .

Il peut ĂȘtre utilisĂ© dans de nombreux contextes, mais toujours dans le cadre de phrases nĂ©gatives. Il vĂ©hicule aussi une idĂ©e d’Ă©galitĂ© et de coĂŻncidence, mais dans le sens nĂ©gatif.

Il s’utilisera Ă©galement dans certaines Ă©numĂ©rations, mais pour traduire l’absence ou le manque de certaines personnes.

  • Yo no tengo la llave de la casa de Marcelo y tĂș tampoco = Je n’ai pas la clĂ© de la maison de Marcelo et toi non plus
  • En este supermercado, no venden muebles ni tampoco colchones = Dans ce supermarchĂ©, ils ne vendent pas de meubles et pas non plus de matelas
  • Yo no hablo bien inglĂ©s ÂżY tĂș?… Yo tampoco = Je ne parles pas bien anglais, et toi ?… Moi non plus
  • No podrĂ© ir a la fiesta de Karen… Nosotros tampoco = Je ne pourrais pas aller Ă  la fĂȘte de Karen… Nous non plus

Attention ! Bien que « tampoco » s’utilise dans le contexte de phrases nĂ©gatives, l’usage du « no » pour marquer la nĂ©gation n’est pas systĂ©matique.

« No » ne peut en aucun cas suivre « tampoco » pour exprimer une idée négative. Ainsi, la phrase « Yo tampoco no voy al cine » est fausse.

En gĂ©nĂ©ral, si « tampoco » est situĂ© avant le verbe de la phrase, l’utilisation du « no » est incorrect.

On préférera utiliser la formulation « Yo tampoco voy al cine » (Moi non plus je ne vais pas au cinéma).

Par contre, si « tampoco » est placĂ© aprĂšs le verbe de la phrase, l’emploi de « no » devient obligatoire avant le verbe :

  • No tengo sed… No tengo sed tampoco = Je n’ai pas soif… Je n’ai pas soif non plus
  • Nosotros no fumamos… Nosotros no fumamos tampoco = Nous ne fumons pas… Nous ne fumons pas non plus

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂźnez-vous !

👉 Leçon suivante : Pedir ou Preguntar ?

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : TĂș ou Usted (tutoiement et vouvoiement)

 

_

©Espagnolpratique.com

Tutoiement et vouvoiement en espagnol

👉 Le tutoiement et le vouvoiement en espagnol : TĂș ou Usted ?

_

En français, que l’on s’adresse Ă  un groupe de gens que l’on tutoie ou que l’on vouvoie, on utilisera le mĂȘme mot « Vous« .

En espagnol, selon si l’on tutoie ou si l’on vouvoie les personnes du groupe auquel on s’adresse, on utilisera des mots diffĂ©rents : « Ustedes » (vouvoiement) ou « Vosotros/Vosotras » (tutoiement)

I. Le tutoiement

* Pour tutoyer une seule personne en espagnol, on utilise le TĂș : tĂș comes, tĂș hablas, tĂș vives, etc.
* Pour s’adresser Ă  un groupe de personnes que l’on tutoie, on utilise Vosotros ou Vosotras : vosotros comĂ©is, vosotros hablĂĄis, vosotros vivĂ©is, etc.

 

II. Le vouvoiement

* Pour vouvoyer une seule personne, on utilise USTED (il s’utilise comme la 3Ăšme personne du singulier) :

  • Usted habla muy bien español ==> Vous parlez trĂšs bien espagnol.

* Pour vouvoyer plusieurs personnes, on utilise USTEDES (il s’utilise comme la 3Ăšme personne du pluriel) :

  • Ustedes hablan muy bien español ==> Vous (groupe) parlez trĂšs bien espagnol.

 

III. Utilisation du vouvoiement en Espagne et dans le monde

On ne vouvoie pratiquement jamais en Espagne. En Espagne – et contrairement au français – il est trĂšs courant pour deux personnes qui ne se connaissent pas de se tutoyer dĂšs le premier Ă©change.
En Espagne par exemple, les Ă©lĂšves tutoient leurs professeurs. Le vouvoiement est utilisĂ© pour des moments trĂšs « solennels » ou officiels (par exemple si vous rencontrer un haut dignitaire ou lors d’un entretien d’embauche).

Le vouvoiement est beaucoup plus utilisĂ© en AmĂ©rique Latine dans des pays comme la Colombie. LĂ -bas, il est courant que les membres d’une mĂȘme famille se vouvoient entre eux.

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂźnez-vous !

👉 Leçon suivante : TambiĂ©n ou Tampoco ?

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Por quĂ©, porque, por que et porquĂ© : quelle diffĂ©rence ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Bien, Bueno ou Buen : Quelle différence ?

👉 Bien, Bueno ou Buen : Quelle diffĂ©rence ?

_

I. Emploi de BIEN


Bien est un adverbe
. Cela signifie qu’il va modifier un verbe ou un adjectif :
BIEN + Verbe
BIEN + Adjectif
BIEN + Adverbe

Lorsque BIEN est associé à un verbe, il peut se traduire en français par « bien ».

Exemple :

  • Estoy bien ==> Je vais bien.
  • Ana trabaja bien ==> Ana travaille bien.

Lorsque BIEN est associĂ© Ă  un adjectif ou un autre adverbe, on peut le traduire en français par « TrĂšs » (Dans ce contexte, Bien a pour fonction de mettre l’accent sur l’adjectif).

Exemple :

  • El cafĂ© estĂĄ bien caliente ==> Le cafĂ© est trĂšs chaud.
  • La casa de Juan estĂĄ bien lejos ==> La maison de Juan est trĂšs loin.

II. Emploi de BUENO et BUEN

BUENO est un adjectif. Il va donc modifier un substantif et s’accorder en genre et en nombre avec ce dernier. On peut retrouver les formes suivantes :
BUENO + Substantif
BUEN + Substantif
BUENA + Substantif
BUENOS + Substantif
BUENAS + Substantif

BUENO peut se traduire en français par « Bon » ou « Bonne ».

Exemple :

  • Él fue bueno conmigo ==> Il a Ă©tĂ© bon (gentil) avec moi.
  • Buenas noches ==> Bonne nuit.
  • Ana es una buena amiga ==> Ana est une bonne amie.

Attention: BUENO vs BUEN !
Dans le cas oĂč l’adjectif BUENO est placĂ© avant un nom masculin singulier, il faut faire une apocope. On soustrait donc le –O final de BUENO qui devient BUEN.

Exemple :

  • Juan es un buen amigo (Juan est un bon ami) ==> PHRASE CORRECTE
  • Juan es un bueno amigo ==> PHRASE INCORRECTE

En revanche, lorsque l’adjectif est placĂ© aprĂšs le nom, on peut utiliser BUENO. Ce qui donne :

  • Juan es un amigo bueno ==> Juan est un bon ami
  • Esta receta es buena ==> C’est une bonne recette

N.B : Le mot BUEN est particuliĂšrement utilisĂ© dans des expressions de salutations, de bons vƓux, etc.

  • ÂĄBuen viaje! ==> Bon voyage !
  • ÂĄBuen dĂ­a! ==> Bonne journĂ©e !
  • ÂĄBuen fin de semana! ==> Bon week-end !
  • ÂĄBuen provecho! ==> Bon appĂ©tit !

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂźnez-vous !

👉 Leçon suivante : Por quĂ©, porque, por que et porquĂ© : quelle diffĂ©rence ?

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Les erreurs de grammaire courantes Ă  Ă©viter

 

_

©Espagnolpratique.com

Les adjectifs indĂ©finis en espagnol (Alguno, Ninguno, Cada, Mismo…)

👉 Les adjectifs indĂ©finis en espagnol : emploi et utilisation

_

Les adjectifs indĂ©finis (determinantes indefinidos) sont toujours placĂ©s directement devant le nom qu’ils dĂ©terminent.
Les indĂ©finis ont valeur d’adjectifs, de pronoms ou mĂȘme d’adverbes. Ils expriment des valeurs quantitatives, qualitatives, collectives ou distributives.

I. Les adjectifs indéfinis quantitatifs

* ALGUNO (Quelque)

Alguno ne peut pas ĂȘtre utilisĂ© dans une phrase nĂ©gative aprĂšs « sin » (sans)

Comme les adjectifs, ALGUNO s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il dĂ©termine (sauf au masculin singulier) : alguna (fĂ©minin singulier), algunas (fĂ©minin pluriel), algunos (masculin pluriel).

Alguno s’apocope devant un nom masculin singulier, c’est-Ă -dire qu’il perd le –o final, devenant algĂșn.

Exemples :

Hace algĂșn tiempo que ya no hace deporte ==> Ca fait quelque temps qu’il ne fait plus de sport.
He conocido algunas mujeres ==> J’ai fait la rencontre de quelques femmes.
Algunos chicos me hablaron ==> Quelques hommes m’ont parlĂ©s.

N.B : Dans une phrase négative, quand ALGUN est placé aprÚs le nom, il se traduit par « aucun(e) ».

Exemple : No siente felicidad alguna ==> Il ne ressent aucune joie.

* NINGUNO (Aucun)

Cet adjectif est souvent employé dans une phrase négative aprÚs « sin » (sans).

NINGUNO s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il dĂ©termine (sauf au masculin singulier) : ninguna (fĂ©minin singulier), ningunas (fĂ©minin pluriel), ningunos (masculin pluriel).

Ninguno s’apocope devant un nom masculin singulier, devant ningĂșn.

Exemple :

No hay ninguna soluciĂłn ==> Il n’y a aucune solution.
NingĂșn problema ==> Aucun problĂšme.
Ninguno quiere frutas por aquĂ­ ==> Personne ne veut de fruits par ici.

N.B:

Lorsque NINGUNO est placĂ© devant le verbe d’une phrase nĂ©gative, la nĂ©gation « no » disparait:

NingĂșn chico quiere seducirla ==> Aucun garçon ne veut la sĂ©duire.

* CADA (Chaque)

CADA est un adjectif indéfini invariable.

Utilisé dans les structures comme CADA UNO/CADA UNA, on peut le traduire par « Chacun » ou « Chacune« .

Exemples :

Cada uno quiere estar en paz ==> Chacun veut ĂȘtre en paix.
Cada dĂ­a, conduzco mis hijos a la escuela ==> Chaque jour je conduis mes enfants Ă  l’Ă©cole.

* TODO (Tout)

TODO s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il dĂ©termine, il ne peut pas s’employer avec un numĂ©ral.

Exemple :

Caminamos todo el día ==> Nous avons marché toute la journée.
Fueron contratados los dos ==> Ils ont été engagés tous les deux.

(On note l’absence de « todos » dans la version espagnole, due Ă  la prĂ©sence du numĂ©ral « dos« )

* DEMASIADO – BASTANTE – MUCHO & POCO

En espagnol, ces mots sont des adjectifs ou des pronoms (alors qu’il s’agit d’adverbes invariables en français). Ils s’accordent donc en genre et en nombre avec le nom auquel ils se rattachent :

Poco/Poca/Pocos/Pocas ==> Un peu de

Mucho/Mucha/Muchos/Muchas ==> Beaucoup de

Bastante / Bastantes ==> Assez de

Demasiado / Demasiada / Demasiados / Demasiadas ==> Trop de


Exemple :

Hoy, hay poca gente en la calle ==> Il y a peu de gens dans la rue aujourd’hui.
He comido mucho chocolate ==> J’ai mangĂ© beaucoup de chocolat.
Tengo bastante dinero para cĂłmprame un coche ==> J’ai assez d’argent pour acheter une voiture.
Hay demasiado ruido en este bar ==> Il y a trop de bruit dans ce bar.

II. Les adjectifs indéfinis qualitatifs

* CUALQUIERA (N’importe lequel/N’importe quel)

Cualquiera s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rattache et s’apocope devant un nom masculin singulier.

Lorsqu’il a valeur de nom, cualquiera peut se traduire par « tout le monde », « n’importe qui » ou « quiconque ».

Par ailleurs, s’il est placĂ© devant le nom (masculin ou fĂ©minin), il s’apocope en cualquier.

Exemple :

Cualquier sitio me conviene ==> N’importe quelle place me convient.
Cualquiera puede tener Ă©xito trabajando duro ==> Tout le monde peut avoir du succĂšs en travaillant dur.
– No es mujer cualquiera ==> Ce n’est pas n’importe quelle femme.

* OTRO (Autre)

L’adjectif OTRO a la spĂ©cificitĂ© de toujours ĂȘtre employĂ© sans article indĂ©fini.

Lui aussi s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rattache.

Exemple :

Quiero otra taza de café ==> Je veux une autre tasse de café.
Voy a tener otro pero ==> Je vais avoir un autre chien.

* MISMO (MĂȘme)

MISMO s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rattache.

Cet indĂ©fini peut se traduire par « mĂȘme » mais aussi par les pronoms « lui-mĂȘme », « elle-mĂȘme », « eux-mĂȘmes », etc.

Exemple :

Nos entrevistamos con el comandante mismo ==> Nous avons eu un entretien avec le commandant lui-mĂȘme (en personne).
Tienen los mismos pantalones ==> Ils ont les mĂȘmes pantalons.
Lo hizo el mismo ==> Il l’a fait lui-mĂȘme.

* TAL – SEMEJANTE – IGUAL

Ces adjectifs ne sont jamais prĂ©cĂ©dĂ©s d’un article indĂ©fini.

Ils se traduisent respectivement par « tel(le) », « similaire » et « égal/identique ».

S’il est suivi d’un nom propre ou d’un prĂ©nom, « Tal » peut se traduire par « un certain » ou par la locution « en question ».

Exemple :

Tal dĂ­a como hoy empecĂ© a trabajar ==> J’ai commencĂ© Ă  travailler un jour tel que celui-ci.
– El tal Juan se cree muy listo ==> Le Juan en question se croit trĂšs intelligent.
Su voz es semejante a la de su padre ==> Sa voix est similaire Ă  celle de son pĂšre.
Estos autos son aparentemente iguales ==> Ces voitures sont apparemment identiques.

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂźnez-vous !

👉 Leçon suivante : Les adjectifs dĂ©monstratifs

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Le sujet indĂ©fini ‘on’

 

_ 

©Espagnolpratique.com

Traduire le pronom indĂ©fini ‘on’ en espagnol (la Tournure impersonnelle)

👉 Comment traduire le pronom indĂ©fini ‘on’ en espagnol ?

_

En français, on utilise trĂšs souvent le pronom « On ». En espagnol, le « On » seul n’existe pas.

La traduction de « On » dépendra du contexte dans lequel le pronom est utilisé.

Afin de traduire correctement le pronom « on » il faut se poser plusieurs questions :

– Qui fait l’action ?
– S’agit-il d’un fait isolĂ© ?
– S’agit-il d’un fait d’ordre gĂ©nĂ©ral ?

I. Quand « On » veut dire « Quelqu’un »

Quand « on » peut ĂȘtre remplacĂ© par « quelqu’un » on traduira en utilisant la 3Ăšme personne du pluriel.

Dans ce contexte, le « on » est en réalité un « ils » non identifié.

Exemple :

On frappe Ă  la porte ==> Llaman a la puerta.
(On utilise la 3Ăšme personne du pluriel « ils » car il s’agit d’une action isolĂ©e dont on ne sait pas qui en est l’auteur)
On t’appelle ==> Te llaman.

II. Quand « on » veut dire « Nous »

« On » peut ĂȘtre employĂ© en français Ă  la place de « Nous ». Dans ce cas, on traduira en espagnol par « Nosotros » ou « Nosotras ».

Exemple :

On aime le cinéma ==> (Anosotros) nos gusta el cine.
On regarde la télé ==> (Nosotros) Vemos la tele.

III. Le « On » présente un fait général, une obligation ou une interdiction

Il arrive que le « on » renvoie Ă  une gĂ©nĂ©ralitĂ©. La personne qui s’exprime peut s’impliquer, ou pas, dans ce qu’elle dit.

Par exemple : « On aime bien ça en France » ; « On parle espagnol en Espagne » ; « On tombe souvent amoureux de son contraire« .

Dans ce contexte, on traduit le « On » en utilisant la structure SE + VERBE À LA 3ÈME PERSONNE DU SINGULIER

Exemple :

On vit bien en France ==> En Francia, se vive bien.
On parle l’espagnol en Argentine ==> En Argentina se habla español.
– GrĂące Ă  Internet, on a accĂšs Ă  tous les savoirs ==> Gracias a internet, se tiene acceso a todos los conocimientos.
– Ici on ne fume pas ==>
Aqui nose fuma.

N.B : Attention, le verbe est au pluriel quand « ce qui suit » l’est aussi.

On emploi donc la structure SE + TroisiĂšme personne du pluriel + NOM au pluriel

Exemple
:

– En Espagne, on mange des tapas ==> En España se comen tapas.
On peut lire des livres ==> Se pueden leer libros.
– Au restaurant, on mange beaucoup de plats diffĂ©rents ==> En un restaurante, se comen muchos platos diferentes.

IV. Le « On » fait référence à « Je »

Lorsque la personne qui s’exprime fait rĂ©fĂ©rence Ă  elle-mĂȘme, on traduit le « On » par « Uno » (au masculin) ou « Una » (au fĂ©minin).

Exemple :

– A mon Ăąge, on a besoin d’indĂ©pendance ==> A mi edad, uno necesita independencia.

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂźnez-vous !

👉 Leçon suivante : Les adjectifs indĂ©finis (Alguno, Ninguno, Cada, Mismo…)

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Le style indirect

 

_ 

©Espagnolpratique.com

Diphtongaison et modifications orthographiques en espagnol

👉 Diphtongaison et modifications orthographiques en espagnol

_

La diphtongaison est trĂšs rĂ©pandue en espagnol. Elle concerne surtout les verbes, mais aussi les noms, adjectifs et adverbes. Elle consiste Ă  remplacer la voyelle tonique d’un mot par une double voyelle prononcĂ©e en une mĂȘme syllabe.

Diphtongaison espagnole

Avant d’aborder la diphtongaison des verbes (le gros morceau
), voyons comment se comportent les autres mots quand ils diphtonguent : noms, adjectifs et adverbes.

Noms

Beaucoup de noms espagnols dont la voyelle du radical Ă  l’avant-derniĂšre syllabe sous l’accent tonique Ă©tait originalement e ou o ont subi la diphtongaison, et sont maintenant Ă©crits avec ie et ue :

  • puerta, sueldo, fuerza, cuerda, recuerdo
    porte, salaire (solde), force, corde, souvenir (record) ;
  • hierba (ou yerba), hierro, infierno, tierra
    herbe, fer, enfer, terre.

Adjectifs et adverbes

Cette transformation se retrouve dans certains adjectifs et adverbes :

  • caliente, bueno, fuerte, fuertemente, cierto, ciertamente
    chaud, bon, fort, fortement, vrai (certain), certainement.​

Diphtongue et hiatus

Les deux sont trÚs courants en espagnol, et faciles à distinguer : le hiatus ajoute une syllabe au mot, comme dans les exemple suivants, alors que la diphtongue ne le fait pas :

  • parque (2 syllabes : par-que) –> parquear (3 syllabes : par-que-ar)
    parc                 se garer ;
  • aire (2 syllabes : ai-re) –> aĂ©reo (4 syllabes : a-Ă©-re-o)
    air              aĂ©rien.

Diphtongaison des verbes

Qu’est-ce qu’un verbe Ă  diphtongue en espagnol ? Au prĂ©sent de l’indicatif, mais aussi du subjonctif et de l’impĂ©ratif, certains verbes espagnols diphtonguent quand la voyelle du radical Ă  l’avant-derniĂšre syllabe est e ou o. On obtient alors ie et ue sous l’accent tonique.

  • Entender: entiendo, entiendes, entiende, entendemos, entendĂ©is, entienden.
    Comprendre : je comprends, tu comprends, il comprend, nous comprenons, vous comprenez, ils comprennent.
  • Poder: puedo, puedes, puede, podemos, podĂ©is, pueden.
    Pouvoir : je peux, tu peux, il peut, nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent.

La diphtongaison est fréquente, mais pas systématique, beaucoup de verbe ne diphtonguent pas, comme dans les exemple suivants.

  • Comer: como, comes, come…
    Manger : je mange, tu manges, il mange

  • Aportar: aporto, aportas aporta…
    Contribuer : je contribue, tu contribues, il contribue

  • Rezar: rezo, rezas, reza…
    Prier : je prie, tu pries, il prie


Malheureusement, rien ne permet de les distinguer a priori. Seuls l’apprentissage et la pratique permettent de savoir si un verbe diphtongue ou non.

Un unique verbe en u diphtongue. Comme il est trĂšs courant, il est utile et facile de le retenir.

  • Jugar: juego, juegues, juegue, jugamos, jugĂĄis, jueguan.
    Jouer : je joue, tu joues, il joue, nous jouons, vous jouez, ils jouent.

Les verbes qui diphtonguent le font au prĂ©sent de tous les modes (indicatif, subjonctif et impĂ©ratif), selon la mĂȘme transformation phonĂ©tique et orthographique.

Subjonctif

  • Que entienda, que entiendas, que entienda, que entiendan.
    Que je comprenne, que tu comprennes, qu’il comprenne, qu’ils comprennent.
  • Te lo digo para que te acuerdes.
    Je te le dis pour que tu t’en souviennes.

Impératif

  • Aprieta, apriete, aprieten, apriĂ©talo.
    Serre, serrez, serrez, serre-le.
  • ÂĄEntiĂ©ndeme bien!
    Comprends-moi bien !

Les verbes irréguliers en avec une terminaison en go à la premiÚre personne du singulier ne diphtonguent pas à cette personne.

  • Venir: vengo, vienes…
    Venir : je viens, tu viens…
  • Tener: tengo, tienes…
    Avoir : j’ai, tu as…

Modifications orthographiques imposées par la diphtongaison des verbes

Quand le radical d’un verbe commence par la voyelle qui diphtongue, il subit une modification orthographique.

  • Oler: huelo, hueles, huele, olemos, olĂ©is, huelen, que no huelan.
    Sentir : je sens, tu sens, il sent, nous sentons, vous sentez, ils sentent, qu’ils ne sentent pas.
  • Errar: yerro, yerras, yerra, erramos, errĂĄis, yerran, ÂĄno yerres!
    Se tromper : je me trompe, tu te trompes, il se trompe, nous nous trompons, vous vous trompez, ils se trompent, ne te trompe pas !

Plusieurs prononciations et orthographes sont parfois permises.

  • Erguir: yergo/irgo, yergues/irgues, yergue/irgue, yerguen/irguen.
    Ériger : j’érige, tu Ă©riges, ils Ă©rigent.

Si la consonne prĂ©cĂ©dant le o qui subit la diphtongaison est un g, un trĂ©ma prĂ©cise que le u suivant doit ĂȘtre prononcĂ©. Sinon, il serait muet, comme dans guerra.

  • Degollar: degĂŒello, degĂŒellas, no lo degĂŒelles, que no lo degĂŒellen.
    Égorger : j’égorge, tu Ă©gorges, ne l’égorge pas, qu’ils ne l’égorgent pas.
  • Regoldar: regĂŒeldo, regĂŒeldas, que no regĂŒelden, ÂĄno regĂŒeldes!
    Roter : je rote, tu rote, qu’ils ne rotent pas, ne rote pas !
  • Avergonzarse: me avergĂŒenzo, te avergĂŒenzas, que se avergĂŒence, avergĂŒĂ©ncense.
    Avoir honte : j’ai honte, tu as honte, qu’il ait honte, ayez honte.​

Verbes et autres mots apparentés

Le lien entre la diphtongaison d’un verbe et celle d’autres mots construits sur la mĂȘme racine n’est pas systĂ©matique, comme le montrent les exemples ci-dessous.

  • Arrendar: arriendo; el arriendo.
    Louer : je loue ; le loyer.
  • Encontrar: encuentro; un encuentro.
    Rencontrer : je rencontre ; une rencontre.
  • Calentar: caliento; caliente.
    Chauffer : je chauffe ; chaud.
  • Costar: cuesto; el costo.
    Coûter : je coûte ; le coût.
  • Ascender: asciendo; el ascenso.
    Monter : je monte, la montée / la promotion.
  • Portar: porto; el puerto, la puerta.
    Porter : je porte ; le port, la porte.

LĂ  aussi, seuls l’apprentissage et l’usage permettent de s’y retrouver Ă  coup sĂ»r.

La diphtongaison est donc trĂšs courante en espagnol. Elle peut ĂȘtre source de confusion en dĂ©but d’apprentissage, mais n’est pas si difficile Ă  maĂźtriser, car elle suit presque toujours les mĂȘmes rĂšgles. Ne l’oublions pas, elle existe en français, mĂȘme si elle est plus rare :

  • venir, je viens, tu viens…

L’essentiel est de savoir quand elle a lieu, sans se tromper. Avec la pratique, elle devient automatique et on n’y pense plus.

👉 Leçon suivante : Les nombres cardinaux

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Diphtongues et modifications orthographiques sur les consonnes et voyelles

 

_ 

©Espagnolpratique.com

Les fautes de grammaire courantes en espagnol

👉 Les erreurs de grammaire les plus frĂ©quentes Ă  Ă©viter en espagnol

_

L’espagnol et le français ont beaucoup de ressemblances, mais aussi des diffĂ©rences rĂ©elles. L’étudiant en langues a souvent tendance Ă  calquer sa langue maternelle sur celle qu’il apprend. C’est parfois une source d’erreur, comme nous allons le voir.

Expressions pronominales

Les verbes pronominaux sont nombreux en espagnol comme en français, mais beaucoup d’expressions trĂšs courantes sont pronominales en espagnol et ne le sont pas en français. C’est une source d’erreur frĂ©quente.

  • Te lo mereces.
    Tu le mérites (littéralement : tu te le mérites).
  • ÂĄComete lo! ÂĄTomate lo!
    Mange-le ! Bois-le !
  • Tengo que irme.
    Je dois partir.
  • ÂżNo te avergĂŒenzas?
    Tu n’as pas honte ?
  • No puede dormirse.
    Il ne peut pas dormir, il n’arrive pas à s’endormir.
  • ÂżTe inventaste este mueble?
    Tu as fabriquĂ© ce meuble (toi-mĂȘme) ?
  • Me arrepiento de esas palabras.
    Je regrette ces paroles.
  • Se negĂł a ayudarme.
    Il a refusĂ© de m’aider.
  • Se me perdieron las gafas.
    J’ai perdu mes lunettes.
  • Me hice el loco.
    J’ai fait le fou, j’ai fait semblant de ne pas comprendre.

Inversement, certaine expressions courantes sont pronominales en français, pas en espagnol.

  • Peleamos.
    Nous nous sommes disputés.
  • Recuerdo muy bien que lo hice.
    Je me rappelle trĂšs bien que je l’ai fait.
  • Tengo que descansar.
    Je dois me reposer.

Subjonctif imparfait

L’imparfait du subjonctif existe dans les deux langues. Cependant, il a disparu du français oral courant, remplacĂ© par le prĂ©sent, alors que son usage est indispensable en espagnol, y compris dans la langue courante et familiĂšre.

  • Le dijo que se callara.
    Il lui a dit de se taire (qu’il se taise, littĂ©ralement : qu’il se tĂ»t).
  • Te lo di para que lo usaras.
    Je te l’ai donnĂ© pour que tu l’utilises (que tu l’utilisasses).

Subjonctif présent et futur

Dans une proposition subordonnée de temps, le subjonctif présent espagnol a valeur de futur. Une erreur courante consiste à employer le futur dans ce cas.

  • Te lo dirĂ© cuando vuelvas.
    Je te le dirai quand tu reviendras.
  • AvĂ­seme tan pronto como el caso estĂ© listo.
    Faites-moi savoir dĂšs que l’affaire sera prĂȘte.​

Usage du passé simple

Ce temps grammatical est cantonnĂ© aux rĂ©cits littĂ©raires en français, mais il est d’usage courant en espagnol, particuliĂšrement en AmĂ©rique latine. Il est souvent l’équivalent du passĂ© composĂ© français, dont il est proche.

  • ÂżDonde lo compraste?
    OĂč l’as-tu achetĂ© ?
  • ÂżA que hora llegaron anoche?
    À quelle heure sont-ils arrivĂ©s hier soir ?
  • ÂĄTe equivocaste!
    Tu t’es trompĂ© !

Le passĂ© composĂ© ouvre le champ des possibilitĂ©s sur le prĂ©sent, alors que le passĂ© simple exprime qu’une action ou un fait appartient dĂ©finitivement au passĂ©.
Ce point est important dans les phrases nĂ©gatives, oĂč le choix du temps permet en espagnol des nuances d’expression trĂšs claires, Ă©videntes pour un hispanophone, et souvent sources de maladresse ou d’erreur quand la langue est mal maĂźtrisĂ©e.

  • No lo he hecho.
    Je ne l’ai pas fait (mais je le ferai peut-ĂȘtre plus tard).
  • No lo hice.
    Je ne l’ai pas fait (et je ne le ferai pas).
  • Esa mujer no ha tenido hijos.
    Cette femme n’a pas eu d’enfants (pas encore, mais elle en aura peut-ĂȘtre).
  • Esa mujer no tuvo hijos.
    Cette femme n’a pas eu d’enfants (et n’en aura plus).

Ser et Estar

C’est une difficultĂ© classique de l’apprentissage de l’espagnol, puisque ces deux verbes se traduisent de la mĂȘme façon en français et dans bien d’autre langues.

RĂšgle de base
On utilise ser quand on parle de la nature des ĂȘtres ou des choses, qui ne peut pas changer (ou pas facilement).

  • Soy plomero.
    Je suis plombier (c’est mon mĂ©tier).
  • Es ingles.
    Il est anglais.
  • Este regalo es para mĂ­.
    Ce cadeau est pour moi.

On utilise estar pour dĂ©signer ce qui est liĂ© aux circonstances, au temps et Ă  l’espace.

  • Estoy en mi cuarto.
    Je suis dans ma chambre.
  • España estĂĄ en Europa.
    L’Espagne est en Europe.
  • EstĂĄbamos en el siglo 19.
    Nous Ă©tions au 19e siĂšcle.
  • ÂżEstĂĄ Juan?
    Juan est-il ici (est-il présent) ?

La rĂšgle de base est simple et utile, mais malheureusement, elle n’est pas toujours applicable. Dans les cas suivants, le choix du verbe est impĂ©ratif, bien qu’il puisse sembler contredire la rĂšgle de base.

  • Somos cinco personas en el coche, en el ascensor

    Nous sommes cinq personnes dans la voiture, dans l’ascenseur

  • Son las tres.
    Il est trois heures.
  • Hoy es el 2 de agosto.
    On est le 2 aoĂ»t aujourd’hui.
  • Portarse asĂ­ de mal no estĂĄ bien.
    Il n’est pas bien de se comporter si mal.

Sans attribut, ser a le sens de se produire, se tenir, avoir lieu.

  • La cumbre es en Madrid.
    Le sommet se tient Ă  Madrid, a lieu Ă  Madrid
  • El concierto serĂĄ en Londres.
    Le concert aura lieu Ă  Londres.

Une mĂȘme phrase peut parfois employer ser ou estar, mais avec un sens diffĂ©rent :

  • Es de mal genio.
    Il est de mauvaise humeur (c’est le cas gĂ©nĂ©ralement, c’est son caractĂšre).
  • EstĂĄ de mal genio.
    Il est de mauvaise humeur (en ce moment, aujourd’hui, ces jours-ci
).
  • Este abrigo es caliente.
    Ce manteau est chaud (il tient chaud).
  • Este abrigo estĂĄ caliente.
    Ce manteau est chaud (au toucher, il sort du sĂ©choir, il Ă©tait au soleil…).
  • Es negro.
    Il est noir (de couleur).
  • EstĂĄ negro.
    Il est en colĂšre.
  • Es vivo.
    Il est vif (rapide, agile).
  • EstĂĄ vivo.
    Il est vivant.

La distinction n’est pas toujours claire, notamment dans les rĂ©fĂ©rences Ă  un lieu fixe. Les deux verbes sont indiffĂ©remment utilisĂ©s par des locuteurs natifs dans de nombreuses phrases avec sensiblement le mĂȘme sens, mĂȘme si seul estar est correct selon les cours acadĂ©miques.

  • ÂżDĂłnde es/estĂĄ tu casa?
    OĂč est ta maison ?
  • Mi casa es/estĂĄ en la esquina.
    Ma maison est au coin de la rue.
  • Minneapolis es/estĂĄ en Minnesota.
    Minneapolis est dans le Minnesota.

De la mĂȘme façon, estar est en principe de rigueur avec un participe passĂ©, mais ser est couramment employĂ©.

  • EstĂĄ/es prohibido pisar el cĂ©sped.
    Il est interdit de marcher sur l’herbe.

Le sens est sensiblement le mĂȘme, avec peut-ĂȘtre une nuance dans le caractĂšre provisoire ou permanent de l’interdiction.

Por et para

C’est l’autre difficultĂ© classique. Ces deux mots se traduisent souvent par « pour » en français.

RĂšgle de base
Por exprime la cause, les sentiments, la notion de durée ou de déplacement circonscrit.
Para exprime la finalité, la destination spatiale, une date future, une perception ou une opinion.

  • Me lo prestĂł por dos meses.
    Il me l’a prĂȘtĂ© pour deux mois.
  • Paseamos por el centro comercial.
    Nous nous promenons dans le centre commercial.
  • Lo comprĂ© por 50 €.
    Je l’ai achetĂ© pour 50 €.
  • Gracias por su confianza.
    Merci de votre confiance.
  • Esta tarea es para el lunes.
    Cette tĂąche est pour lundi.
  • Fue un golpe muy duro para Ă©l.
    Cela a été un coup trÚs dur pour lui.
  • Este regalo es para mĂ­.
    Ce cadeau est pour moi.
  • A caballo vamos para el monte.
    Nous allons Ă  la montagne Ă  cheval.
  • Estamos para acabar.
    Nous avons presque terminé.

Là aussi, la rÚgle de base est parfois contredite, au moins en apparence, notamment parce que les notions de cause et de finalité peuvent se rejoindre. Por est obligatoire dans les exemples ci-dessous.

  • LuchĂĄbamos por la vida.
    Nous luttions pour la vie (en raison de la vie).
  • Pelearon por eso.
    Ils se sont disputés pour ça (à cause de ça).

Les deux prĂ©positions sont parfois possibles, mais le sens n’est pas exactement le mĂȘme.

  • Lo hago por ti.
    Je le fais pour toi (Ă  cause de toi, par Ă©gard pour toi).
  • Lo hago para ti.
    Je le fais pour toi (pour te faire plaisir, te rendre service).

On voit que si l’espagnol peut sembler facile pour un francophone, sa maĂźtrise ne l’est pas toujours. Mais la connaissance de quelques idĂ©es de base couplĂ©e Ă  la pratique permet d’éviter les erreurs courantes, qui sembleront bientĂŽt Ă©videntes.

👉 Leçon suivante : Bien, bueno ou buen ?

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Les diminutifs

 

_

©Espagnolpratique.com