👉 Comment exprimer le souhait et le regret en espagnol ?
_
I. Exprimer le souhait
1. Les verbes
* QUERER QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Vouloir que »
- El quiere que cambiemos en el nombre del progreso ==> Il veut que l’on change au nom du progès.
* DESEAR QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Souhaiter que »
- Deseas que te amen ==> Tu veux qu’ils t’aiment.
* TENER GANAS DE QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Avoir envie de »
- La mama tiene ganas de que su bebe duerma en otro cuarto ==> La mère a envie que son bébé dorme dans une autre chambre.
2. Les locutions
* OJALÀ + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « Pourvu que »
- Ojalá que me toque la lotería ==> Pourvu que je gagne à la loterie.
* CON TAL (DE) QUE + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « tant que »/ « pourvu que »
- Te perdonaré con tal de que no vuelvas a hacerlo ==> Je te pardonnerai à condition que tu ne le refasses pas.
II. Exprimer le regret
1. Les verbes
* LAMENTAR (Regretter)
- Lamento la tragedia ocurrida en el país ==> Je déplore/regrette la tragédie qui a frappé le pays.
* SENTIR (Regretter)
- Siento mucho la muerte de tu madre ==> Je regrette beaucoup la mort de ta mère.
N.B : Pour exprimer le regret, ces verbes sont souvent construits avec un nom. Cependant, on peut aussi les employer avec un verbe à l’infinitif, quand les sujets de la principale et de la subordonnée sont identiques – voir exemple 1).
OU avec la structure QUE + SUBJONCTIF, quand le sujet de la principale et de la subordonnée sont différents (voir exemple 2).
Exemple 1 :Lamento no poder ver esta punta de la isla ==> Je regrette de ne pas pouvoir voir cette pointe de l’île.
Ici, les sujet (celui qui regrette et celui « qui ne peut pas voir la pointe de l’île) sont identiques. On garde donc le verbe Poder à l’infinitif.
Exemple 2 : Lamento que se vea usted obligado a permanecer aquí ==> Je regrette que vous soyez obligé de rester ici.
Ici, le sujet de la principale (Yo – lamento) et le sujet de la subordonnée (Usted) sont différents. On conjugue le verbe Verse au subjonctif.
2. Locutions
* OJALÀ + SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
On peut traduire cette locution par « Si seulement »
- Ojalá hubiera estado con vosotros ==> Si seulement il avait été avec vous.
* QUÉ LASTIMA QUE + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « Quel dommage »
- Que lastima que no puedas venir al restaurante ==> Quel dommage que tu ne puisses pas venir au restaurant.
👉 Leçon suivante : Exprimer les goûts (avec gustar)
👉 Leçon précédente : Exprimer l’insistance
_
©Espagnolpratique.com