Exprimer le souhait et le regret en espagnol

👉 Comment exprimer le souhait et le regret en espagnol ?

_

I. Exprimer le souhait


1. Les verbes

* QUERER QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Vouloir que »

  • El quiere que cambiemos en el nombre del progreso ==> Il veut que l’on change au nom du progès.

* DESEAR QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Souhaiter que »

  • Deseas que te amen ==> Tu veux qu’ils t’aiment.

* TENER GANAS DE QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Avoir envie de »

  • La mama tiene ganas de que su bebe duerma en otro cuarto ==> La mère a envie que son bébé dorme dans une autre chambre.

2. Les locutions

* OJALÀ + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « Pourvu que »

  • Ojalá que me toque la lotería ==> Pourvu que je gagne à la loterie.

* CON TAL (DE) QUE + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « tant que »/ « pourvu que »

  • Te perdonaré con tal de que no vuelvas a hacerlo ==> Je te pardonnerai à condition que tu ne le refasses pas.

II. Exprimer le regret

1. Les verbes

* LAMENTAR (Regretter)

  • Lamento la tragedia ocurrida en el país ==> Je déplore/regrette la tragédie qui a frappé le pays.

* SENTIR (Regretter)

  • Siento mucho la muerte de tu madre ==> Je regrette beaucoup la mort de ta mère.

N.B : Pour exprimer le regret, ces verbes sont souvent construits avec un nom. Cependant, on peut aussi les employer avec un verbe à l’infinitif, quand les sujets de la principale et de la subordonnée sont identiques – voir exemple 1).
OU avec la structure QUE + SUBJONCTIF, quand le sujet de la principale et de la subordonnée sont différents (voir exemple 2).

Exemple 1 :Lamento no poder ver esta punta de la isla ==> Je regrette de ne pas pouvoir voir cette pointe de l’île.

Ici, les sujet (celui qui regrette et celui « qui ne peut pas voir la pointe de l’île) sont identiques. On garde donc le verbe Poder à l’infinitif.

Exemple 2 : Lamento que se vea usted obligado a permanecer aquí ==> Je regrette que vous soyez obligé de rester ici.

Ici, le sujet de la principale (Yo – lamento) et le sujet de la subordonnée (Usted) sont différents. On conjugue le verbe Verse au subjonctif.

2. Locutions

* OJALÀ + SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
On peut traduire cette locution par « Si seulement »

  • Ojalá hubiera estado con vosotros ==> Si seulement il avait été avec vous.

* QUÉ LASTIMA QUE + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « Quel dommage »

  • Que lastima que no puedas venir al restaurante ==> Quel dommage que tu ne puisses pas venir au restaurant.

©Espagnolpratique.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *