👉 Exprimer l’insistance en espagnol
_
I. La tournure emphatique
Lorsque l’on souhaite insister ou attirer l’attention sur un mot ou un groupe de mots dans une phrase, on utilise la tournure emphatique.
Exemples:
– “Les Ă©lèves les plus jeunes bavardent” ==> Ici, pas de mise en relief. C’est une phrase neutre.
-“Ce sont les Ă©lèves les plus jeunes qui bavardent” ==> On met en relief le groupe de mots “les Ă©lèves les plus jeunes” en encadrant ces mots par “Ce sont… qui”. C’est une phrase emphatique.
– “J’Ă©tais Ă l’Ă©cole ce matin” ==> Phrase neutre.
– “C’est moi qui Ă©tais Ă l’Ă©cole ce matin” ==> On met en relief le “moi” avec la structure “c’est…qui…” Phrase emphatique.
En français, on utilise toujours la 3ème personne pour les tournures emphatiques : “C’est” ou “Ce sont…”.
Pour traduire ces tournures en espagnol,on utilise TOUJOURS le verbe SER.
On conjugue le verbe SER selon le temps et le sujet auquel il se rattache.
Exemples :
- Eras tu quien ganaste la semana pasada ==> C’est toi qui a gagnĂ© la semaine dernière.
- Soy yo quien mando aquĂ ==> C’est moi qui commande ici.
- Eres tu quien mandas aquĂ ==> C’est toi qui commande ici.
ATTENTION : l’accord du temps n’est pas une règle absolue. En effet, quand la relative est au futur ou
au passé composé, on peut utiliser le PRESENT.
Exemples :
- Soy yo quien te cuidarĂ© ==> C’est moi qui prendrai soin de toi.
Ici, le verbe SER est conjugué au présent alors que la relative est au futur.
- Es Maria quien te lo ha dicho ==> C’est Maria qui te l’a dit.
Ici, le verbe SER est conjugué au présentalors que la relative est au passé composé.
II. Choix du pronom relatif
Le “qui” / “que” de la tournure emphatique peut se traduire de multiples façons en espagnol.
* Si l’antĂ©cĂ©dent est un homme, le pronom relatif peut ĂŞtre : EL QUE ou QUIEN
- Fue George Lucas el que produjo Star Wars ==> C’est George Lucas qui a produit Star Wars.
* Si l’antĂ©cĂ©dent est une femme, le pronom relatif peut ĂŞtre LA QUE ou QUIEN
- Es la profesora quien me dio la mejor calificaciĂłn ==> C’est la professeur qui m’a donnĂ© la meilleure note.
* Si l’antĂ©cĂ©dent est un groupe d’homme, le pronom relatif peut ĂŞtre: LOS QUIEN ou QUIENES
- Son ellos quienes ganaron el partido ==> Ce sont eux qui ont gagné le match.
* Si l’antĂ©cĂ©dent est un groupe de femmes, le pronom relatif peut ĂŞtre : LAS QUIEN ou QUIENES
- No son siempre las mujeres las quien cocinan ==> Ce ne sont pas toujours les femmes qui cuisinent.
* Si l’antĂ©cĂ©dent est un objet, on utilisera EL QUE, LA QUE, LAS QUE, ou LOS QUE selon si l’objet est masculin, fĂ©minin, singulier ou pluriel. Pour un objet on utilise JAMAIS QUIEN ou QUIENES
- Son esos zapatos los que me gustan ==> Ce sont ces chaussures qui me plaisent.
* Dans une circonstancielle de temps, on traduit le “que” par CUANDO
- Fue en este momento cuando entendĂ que no la volverĂa a ver ==> C’est Ă cet instant que je compris que je n’allais pas la revoir.
* Dans une circonstancielle de lieu, on traduit le “que” par DONDE
- Es aquĂ donde nos vimos por primera vez ==> C’est ici que nous nous sommes vus pour la première fois.
* Dans une circonstancielle de manière, on traduit le “que” par COMO
- Fue asĂ como aprendĂ ==> C’est comme ça que j’ai appris.
III. Cas particuliers
* Dans une circonstancielle de cause, on traduit le “que” par POR LO QUE ou POR LA QUE
- Es por el Coronavirus por lo que no podĂa salir de casa ==> C’est Ă cause du Coronavirus que je ne pouvais pas sortir de chez moi.
* Dans une circonstancielle de but, on traduit le “que” par PARA LO QUE ou PARA LA QUE
- Ha sido para el para lo que hice todo ese trabajo ==> C’est pour lui que j’ai fait tout ce travail.
CEPENDANT, dans ces deux derniers cas, la tournure est lourde ! C’est pourquoi il est d’usage d’allĂ©ger la formulation. On dira donc plutĂ´t :
==> Es por el Coronavirus que no podĂa salir de casa.
==> Ha sido para el que hice todo ese trabajo.
👉 Leçon suivante : Exprimer le souhait et le regret
👉 Leçon précédente : Exprimer la quantité
_
©Espagnolpratique.com