Auteur/autrice : Matosan3142020

Les fautes de grammaire courantes en espagnol

👉 Les erreurs de grammaire les plus fréquentes à éviter en espagnol

_

L’espagnol et le français ont beaucoup de ressemblances, mais aussi des différences réelles. L’étudiant en langues a souvent tendance à calquer sa langue maternelle sur celle qu’il apprend. C’est parfois une source d’erreur, comme nous allons le voir.

Expressions pronominales

Les verbes pronominaux sont nombreux en espagnol comme en français, mais beaucoup d’expressions très courantes sont pronominales en espagnol et ne le sont pas en français. C’est une source d’erreur fréquente.

  • Te lo mereces.
    Tu le mérites (littéralement : tu te le mérites).
  • ¡Comete lo! ¡Tomate lo!
    Mange-le ! Bois-le !
  • Tengo que irme.
    Je dois partir.
  • ¿No te avergüenzas?
    Tu n’as pas honte ?
  • No puede dormirse.
    Il ne peut pas dormir, il n’arrive pas à s’endormir.
  • ¿Te inventaste este mueble?
    Tu as fabriqué ce meuble (toi-même) ?
  • Me arrepiento de esas palabras.
    Je regrette ces paroles.
  • Se negó a ayudarme.
    Il a refusé de m’aider.
  • Se me perdieron las gafas.
    J’ai perdu mes lunettes.
  • Me hice el loco.
    J’ai fait le fou, j’ai fait semblant de ne pas comprendre.

Inversement, certaine expressions courantes sont pronominales en français, pas en espagnol.

  • Peleamos.
    Nous nous sommes disputés.
  • Recuerdo muy bien que lo hice.
    Je me rappelle très bien que je l’ai fait.
  • Tengo que descansar.
    Je dois me reposer.

Subjonctif imparfait

L’imparfait du subjonctif existe dans les deux langues. Cependant, il a disparu du français oral courant, remplacé par le présent, alors que son usage est indispensable en espagnol, y compris dans la langue courante et familière.

  • Le dijo que se callara.
    Il lui a dit de se taire (qu’il se taise, littéralement : qu’il se tût).
  • Te lo di para que lo usaras.
    Je te l’ai donné pour que tu l’utilises (que tu l’utilisasses).

Subjonctif présent et futur

Dans une proposition subordonnée de temps, le subjonctif présent espagnol a valeur de futur. Une erreur courante consiste à employer le futur dans ce cas.

  • Te lo diré cuando vuelvas.
    Je te le dirai quand tu reviendras.
  • Avíseme tan pronto como el caso esté listo.
    Faites-moi savoir dès que l’affaire sera prête.

Usage du passé simple

Ce temps grammatical est cantonné aux récits littéraires en français, mais il est d’usage courant en espagnol, particulièrement en Amérique latine. Il est souvent l’équivalent du passé composé français, dont il est proche.

  • ¿Donde lo compraste?
    Où l’as-tu acheté ?
  • ¿A que hora llegaron anoche?
    À quelle heure sont-ils arrivés hier soir ?
  • ¡Te equivocaste!
    Tu t’es trompé !

Le passé composé ouvre le champ des possibilités sur le présent, alors que le passé simple exprime qu’une action ou un fait appartient définitivement au passé.
Ce point est important dans les phrases négatives, où le choix du temps permet en espagnol des nuances d’expression très claires, évidentes pour un hispanophone, et souvent sources de maladresse ou d’erreur quand la langue est mal maîtrisée.

  • No lo he hecho.
    Je ne l’ai pas fait (mais je le ferai peut-être plus tard).
  • No lo hice.
    Je ne l’ai pas fait (et je ne le ferai pas).
  • Esa mujer no ha tenido hijos.
    Cette femme n’a pas eu d’enfants (pas encore, mais elle en aura peut-être).
  • Esa mujer no tuvo hijos.
    Cette femme n’a pas eu d’enfants (et n’en aura plus).

Ser et Estar

C’est une difficulté classique de l’apprentissage de l’espagnol, puisque ces deux verbes se traduisent de la même façon en français et dans bien d’autre langues.

Règle de base
On utilise ser quand on parle de la nature des êtres ou des choses, qui ne peut pas changer (ou pas facilement).

  • Soy plomero.
    Je suis plombier (c’est mon métier).
  • Es ingles.
    Il est anglais.
  • Este regalo es para mí.
    Ce cadeau est pour moi.

On utilise estar pour désigner ce qui est lié aux circonstances, au temps et à l’espace.

  • Estoy en mi cuarto.
    Je suis dans ma chambre.
  • España está en Europa.
    L’Espagne est en Europe.
  • Estábamos en el siglo 19.
    Nous étions au 19e siècle.
  • ¿Está Juan?
    Juan est-il ici (est-il présent) ?

La règle de base est simple et utile, mais malheureusement, elle n’est pas toujours applicable. Dans les cas suivants, le choix du verbe est impératif, bien qu’il puisse sembler contredire la règle de base.

  • Somos cinco personas en el coche, en el ascensor…
    Nous sommes cinq personnes dans la voiture, dans l’ascenseur…
  • Son las tres.
    Il est trois heures.
  • Hoy es el 2 de agosto.
    On est le 2 août aujourd’hui.
  • Portarse así de mal no está bien.
    Il n’est pas bien de se comporter si mal.

Sans attribut, ser a le sens de se produire, se tenir, avoir lieu.

  • La cumbre es en Madrid.
    Le sommet se tient à Madrid, a lieu à Madrid
  • El concierto será en Londres.
    Le concert aura lieu à Londres.

Une même phrase peut parfois employer ser ou estar, mais avec un sens différent :

  • Es de mal genio.
    Il est de mauvaise humeur (c’est le cas généralement, c’est son caractère).
  • Está de mal genio.
    Il est de mauvaise humeur (en ce moment, aujourd’hui, ces jours-ci…).
  • Este abrigo es caliente.
    Ce manteau est chaud (il tient chaud).
  • Este abrigo está caliente.
    Ce manteau est chaud (au toucher, il sort du séchoir, il était au soleil…).
  • Es negro.
    Il est noir (de couleur).
  • Está negro.
    Il est en colère.
  • Es vivo.
    Il est vif (rapide, agile).
  • Está vivo.
    Il est vivant.

La distinction n’est pas toujours claire, notamment dans les références à un lieu fixe. Les deux verbes sont indifféremment utilisés par des locuteurs natifs dans de nombreuses phrases avec sensiblement le même sens, même si seul estar est correct selon les cours académiques.

  • ¿Dónde es/está tu casa?
    Où est ta maison ?
  • Mi casa es/está en la esquina.
    Ma maison est au coin de la rue.
  • Minneapolis es/está en Minnesota.
    Minneapolis est dans le Minnesota.

De la même façon, estar est en principe de rigueur avec un participe passé, mais ser est couramment employé.

  • Está/es prohibido pisar el césped.
    Il est interdit de marcher sur l’herbe.

Le sens est sensiblement le même, avec peut-être une nuance dans le caractère provisoire ou permanent de l’interdiction.

Por et para

C’est l’autre difficulté classique. Ces deux mots se traduisent souvent par « pour » en français.

Règle de base
Por exprime la cause, les sentiments, la notion de durée ou de déplacement circonscrit.
Para exprime la finalité, la destination spatiale, une date future, une perception ou une opinion.

  • Me lo prestó por dos meses.
    Il me l’a prêté pour deux mois.
  • Paseamos por el centro comercial.
    Nous nous promenons dans le centre commercial.
  • Lo compré por 50 €.
    Je l’ai acheté pour 50 €.
  • Gracias por su confianza.
    Merci de votre confiance.
  • Esta tarea es para el lunes.
    Cette tâche est pour lundi.
  • Fue un golpe muy duro para él.
    Cela a été un coup très dur pour lui.
  • Este regalo es para mí.
    Ce cadeau est pour moi.
  • A caballo vamos para el monte.
    Nous allons à la montagne à cheval.
  • Estamos para acabar.
    Nous avons presque terminé.

Là aussi, la règle de base est parfois contredite, au moins en apparence, notamment parce que les notions de cause et de finalité peuvent se rejoindre. Por est obligatoire dans les exemples ci-dessous.

  • Luchábamos por la vida.
    Nous luttions pour la vie (en raison de la vie).
  • Pelearon por eso.
    Ils se sont disputés pour ça (à cause de ça).

Les deux prépositions sont parfois possibles, mais le sens n’est pas exactement le même.

  • Lo hago por ti.
    Je le fais pour toi (à cause de toi, par égard pour toi).
  • Lo hago para ti.
    Je le fais pour toi (pour te faire plaisir, te rendre service).

On voit que si l’espagnol peut sembler facile pour un francophone, sa maîtrise ne l’est pas toujours. Mais la connaissance de quelques idées de base couplée à la pratique permet d’éviter les erreurs courantes, qui sembleront bientôt évidentes.

👉 Leçon suivante : Bien, bueno ou buen ?

👉 Leçon précédente : Les diminutifs

 

_

©Espagnolpratique.com

Les verbes irréguliers en espagnol

👉 Les verbes irréguliers en espagnol

_

Verbes irréguliers espagnols : de quoi s’agit-il ?

En espagnol, on considère comme irréguliers les verbes dont le radical est modifié à un ou à plusieurs personnes, à temps donné ou à tous les temps.

Cependant, la terminaison reste inchangée. Les verbes irréguliers peuvent être classés en trois catégories :

  • les verbes à diphtongue ;
  • les verbes à affaiblissement ;
  • les verbes à alternance.

Les verbes à diphtongue

La diphtongue est une modification du radical du verbe. Elle applique une modification des voyelles lorsque le « -e » ou le « -o » final de la racine du verbe porte l’accent tonique.

Elle s’applique aux trois personnes du singulier (« yo » ; « tú » ; « él », « ella », « usted ») ainsi qu’à la troisième personne du pluriel (« ellos », « ellas », « ustedes »), aux modes du présent (indicatif, subjonctif et impératif).

Il existe trois types de diphtongue :

  • le « -e » final devient « -ie » ;
  • le « -o » final devient « -ue » ;
  • le « -u » devient « -ue ».

Les verbes à diphtongue en « -ie »

Lorsque le « -e » final du radical du verbe comporte l’accent tonique, la diphtongue en « -ie » s’applique.

Le radical des verbes de cette catégorie changent comme celui du verbe « pensar » (penser).

 

Présent de l’indicatif Présent du subjonctif Impératif
Yo pienso piense
piensas pienses piensa
Él, ella, Usted piensa piense piense
Nosotros, nosotras pensamos pensemos pensemos
Vosotros, vosotras pensáis penséis pensad
Ellos, ellas, Ustedes piensan piensen piensen

Les verbes à diphtongue en « -ue »

Lorsque le « -o » final du radical du verbe comporte l’accent tonique, la diphtongue en « -ue » s’applique.

Le radical des verbes de cette catégorie changent comme celui du verbe « contar » (compter).

 

Présent de l’indicatif Présent du subjonctif Impératif
Yo cuento cuente
cuentas cuentes cuente
Él, ella, Usted cuenta cuente cuente
Nosotros, nosotras contamos contemos contemos
Vosotros, vosotras contáis contéis contad
Ellos, ellas, Ustedes cuentan cuenten cuenten

Attention, un verbe ne peut jamais commencer par une diphtongue.

Les verbes qui diphtonguent à la première voyelle changent d’orthographe. Ils prennent un « h- » en première lettre.

Exemple :

  • Oler (sentir) → Yo huelo

Le verbe « jugar » (jouer) est le seul verbe dont le « -u » du radical se transforme en « -ue ».

Il suit le modèle de conjugaison du verbe « contar » (compter).

 

Les verbes à affaiblissement

 

Tout comme la diphtongue, l’affaiblissement est une modification qui s’applique au radical de certains verbes.

Le « -e » du radical se transforme en « -ie » :

  • aux trois personnes du singulier (« yo » ; « tú » ; « él », « ella », « usted ») ainsi qu’à la troisième personne du pluriel (« ellos », « ellas », « ustedes ») au présent de l’indicatif ;
  • à la troisième personne du singulier (« él », « ella », « usted ») et à la troisième personne du pluriel (« ellos », « ellas », « ustedes ») au passé simple ;
  • à toutes les personnes du présent du subjonctif ;
  • à toutes les personnes de l’imparfait du subjonctif ;
  • à toutes les personnes du futur du subjonctif ;
  • à toutes les personnes de l’impératif ;
  • au gérondif.

Les verbes à affaiblissement en « -i »

Le radical des verbes de cette catégorie changent comme celui du verbe « pedir » (demander).

 

Présent de l’indicatif Passé simple Présent du subjonctif Imparfait du subjonctif Futur du subjonctif Impératif
Yo pido pedí pida pidiera / pidiese pidiere
pides pediste pidas pidieras / pidieses pidieres pide
Él, ella, Usted pide pidió pida pidiera / pidiese pidiere pida
Nosotros, nosotras pedimos pedimos pidamos pidiéramos / pidiésemos pidiéremos pidamos
Vosotros, vosotras pedís pedisteis pidáis pidierais / pidieseis pidiereis pedid
Ellos, ellas, Ustedes piden pidieron pidan pidieran / pidiesen pidieren pidan
Gérondif
pidiendo

Les verbes à affaiblissement en « -y »

Les verbes qui se terminent en « -uir » s’affaiblissent. Cela signifie que le « -i » de leur radical se transforme en « -y ».

Le radical des verbes de cette catégorie changent comme celui du verbe « construir » (construire).

 

Présent de l’indicatif Passé simple Présent du subjonctif Imparfait du subjonctif Futur du subjonctif Impératif
Yo construyo construí construya construyera / construyese construyere
construyes construiste construyas construyeras / construyeses construyeres construye
Él, ella, Usted construye construyó construya construyera / construyese construyere construya
Nosotros, nosotras construimos construimos construyamos construyéramos / construyésemos construyéremos construyamos
Vosotros, vosotras construís construisteis construyáis construyerais / construyeseis construyereis construyid
Ellos, ellas, Ustedes construyen construyeron construyan construyeran / construyesen construyeren construyan
Gérondif
construyendo

Les verbes à affaiblissement en « -i »

Le « -e » du radical des verbes qui se terminent par « -eír » ou « eñir » s’affaiblissent en « -i ».

Le radical des verbes de cette catégorie changent comme celui du verbe « teñir » (teindre).

 

Présent de l’indicatif Passé simple Présent du subjonctif Imparfait du subjonctif Futur du subjonctif Impératif
Yo tiño teñí tiña tiñera / tiñese tiñere
tiñes teñiste tiñas tiñeras / tiñeses tiñeres tiñe
Él, ella, Usted tiñe tiñó tiña tiñera / tiñese tiñere tiña
Nosotros, nosotras teñimos teñimos tiñamos tiñéramos / tiñésemos tiñéremos tiñamos
Vosotros, vosotras teñís teñisteis tiñáis tiñerais / tiñeseis tiñereis teñid
Ellos, ellas, Ustedes tiñen tiñeron tiñan tiñeran / tiñesen tiñeren tiñan
Gérondif
tiñendo

Les verbes à alternance

Ce sont les verbes qui alternent entre diphtongue et affaiblissement.

Ils diphtonguent aux trois personnes du singulier (« yo » ; « tú » ; « él », « ella », « usted ») ainsi qu’à la troisième personne du pluriel (« ellos », « ellas », « ustedes ») aux modes du présent (indicatif, subjonctif, impératif).

Ils s’affaiblissent :

  • aux deux premières personnes du pluriel (« nosotros », « nosotras » ; « vosotros », « vosotras ») au présent du subjonctif ;
  • aux troisièmes personnes du singulier et du pluriel (« él », « ella », « usted » ; « ellos », « ellas », « ustedes ») au passé simple ;
  • à la première personne du pluriel (« nosotros », « nosotras ») à l’impératif ;
  • au gérondif.

Il existe deux formes d’alternance :

  • le « -e » final devient « -ie » et « -i »;
  • le « -o » final devient « -ue » et « -u ».

L’alternance en « -ie » et « -e »

Le radical des verbes de cette catégorie changent comme celui du verbe « preferir » (préférer).

 

Présent de l’indicatif Passé simple Présent du subjonctif Imparfait du subjonctif Futur du subjonctif Impératif
Yo prefiero preferí prefiera prefiriera / prefiriese prefiriere
prefieres preferiste prefieras prefirieras / prefirieses prefirieres prefiere
Él, ella, Usted prefiere prefirió prefiera prefiriera / prefiriese prefiriere prefiera
Nosotros, nosotras preferimos preferimos prefiramos prefiriéramos / prefiriésemos prefiriéremos prefiramos
Vosotros, vosotras preferís preferisteis prefiráis prefirierais / prefirieseis prefiriereis preferid
Ellos, ellas, Ustedes prefieren prefirieron prefieran prefirieran / prefiriesen prefirieren prefieran
Gérondif
prefiriendo

L’alternance en « -ue » et « -u »

Le radical des verbes de cette catégorie changent comme celui du verbe « dormir » (dormir).

 

Présent de l’indicatif Passé simple Présent du subjonctif Imparfait du subjonctif Futur du subjonctif Impératif
Yo duermo dormí durmiera / durmiese durmiere
duermes dormiste durmieras / durmieses durmieres duerme
Él, ella, Usted duerme durmió duerme durmiera / durmiese durmiere duerma
Nosotros, nosotras dormimos dormimos durmamos durmiéramos / durmiésemos durmiéremos duermamos
Vosotros, vosotras dormís dormisteis durmáis durmierais / durmieseis durmiereis dormid
Ellos, ellas, Ustedes duermen durmieron duerman durmieran / durmiesen durmieren duerman
Gérondif
durmiendo

Les verbes en « -acer », « -ecer », « -ocer » et « -ucir »

La racine des verbes en « -acer », « -ecer », « -ocer » et « -ucir » se transforment. Leur « -c » devient « -zc » :

  • à la première personne du singulier (« yo ») au présent de l’indicatif ;
  • à toutes les personnes du présent du subjonctif ;
  • à la troisième personne du singulier (« él », « ella », « Usted ») ; à la première et troisième personne du pluriel (« nosotros », « nosotras » ; « ellos », « ellas », « Ustedes ») à l’impératif.

Le radical des verbes de cette catégorie changent comme celui du verbe « nacer » (naître).

 

Présent de l’indicatif Présent du subjonctif Impératif
Yo nazco nazca
naces nazcas nace
Él, ella, Usted nace nazca nazcamos
Nosotros, nosotras nacemos nazcamos nazcamos
Vosotros, vosotras nacéis nazcáis naced
Ellos, ellas, Ustedes nacieron nazcan nazcan

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Les verbes irréguliers non classés

👉 Leçon précédente : Les verbes réguliers

 

_

©Espagnolpratique.com

Modifications orthographiques des verbes en espagnol

👉 Modifications orthographiques des verbes espagnol

_

En espagnol, certains verbes subissent une modification orthographique visant à conserver la prononciation de l’infinitif. Ces modifications s’opèrent seulement à certaines personnes ou à certains temps.

* Pour les verbes dont l’infinitif se termine en –CAR, le -c se transforme en –qu devant le e

BUSCAR (Chercher) ==> Busco (Ind.Présent) ==> Busqué (Prétérit) ==> Busque (Subjonctif).

* Pour les verbes dont l’infinitif se termine en -GAR le -g se transforme en –gu devant le e

REGAR (ARROSER) ==> Riego (Ind.Présent) ==> Regué (Prétérit) ==> Riegue (Subjonctif).

* Pour les verbes dont l’infinitif se termine en -GUAR le -gu se transforme en -gü devant le e

AVERIGUAR (Découvrir) ==> Averiguo (Ind.Présent) ==> Averié (Prétérit) ==> Averie (Subjonctif).

* Pour les verbes dont l’infinitif se termine en -ZAR le z se transforme en c devant le e

AMENAZAR (Menacer) ==> Amenazo (Ind. Présent), Amenacé (Prétérit), Amenace (Subjonctif).

N.B : Ces modifications interviennent à la première personne du prétérit et à toutes les personnes du subjonctif présent.

* Pour les verbes dont l’infinitif se termine en –CER ou en -CIR, le -c se transforme en –z devant le a ou le o

– CONVENCER (Convaincre) ==> Convenzo (Ind. Présent, 1ère personne) ==> Convenza (Subjonctif présent).
– ESPACIR (Étaler) ==> Esparzo (Ind. Présent, 1ère personne) ==> Esparza (Subjonctif présent).

* Pour les verbes dont l’infinitif se termine en –GER ou en -GIR, le -g se transforme en –j devant le a ou le o

– COGER (Prendre) ==> Cojo (Ind. Présent, 1ère personne) ==> Coja (Subjonctif présent).
– DIRIGIR (Diriger) ==>Dirijo (Ind. Présent, 1ère personne) ==> Dirija (Subjonctif présent).

* Pour les verbes dont l’infinitif se termine en –-GUIR, le -gu se transforme en –g devant le a ou le o

DISTINGUIR (Distinguer) ==> Distingo (Ind. Présent, 1ère personne) ==> Distinga (Subjonctif présent).

* Pour les verbes dont l’infinitif se termine en –-QUIR, le -qu se transforme en –c devant le a ou le o

DELINQUIR (Commettre un délit) ==> Delinco (Ind. Présent, 1ère personne) ==> Delinca (Subjonctif présent).

N.B : Ces modifications n’interviennent qu’à la première personne du présent de l’indicatif et à toutes les personnes du subjonctif présent.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon précédente : Les verbes pronominaux

 

_

©Espagnolpratique.com

Le futur avec IR en espagnol

👉 Le futur avec IR en espagnol

_

I. Formation du futur proche

En espagnol, le futur proche (futuro próximo) se forme à partir la structure :

Verbe IR – conjugué au présent de l’indicatif
+
Préposition « a »
+
Verbe à l’infinitif

* Conjugaison du verbe IR (Aller) au présent de l’indicatif :

– Yo voy
– Tú vas
– Él/Ella/Usted va
– Nosotros vamos
– Vosotros vais
– Ellos/Ellas/Ustedes van

II. Emploi du futur proche

On utilise la structure IR + a + verbe à l’infinitif pour :

* Exprimer une planification qui aura lieu à un moment précis

Exemple :

El mes que viene, voy a viajar a España ==> Le mois prochain, je vais voyager en Espagne.
Este fin de semana, voy a celebrar mi cumpleaños ==> Ce week-end, je vais célébrer mon anniversaire.

* Exprimer une action qui va se réaliser dans l’immédiat

Exemple :

Vas a venir con nosotros a la cena ==> Tu vas venir avec nous au dîner.
En 10 minutos, voy a estudiar con mis amigos ==> Dans 10 minutes, je vais étudier avec mes amis.

* Exprimer une intention

Exemple :

Prometo que de ahora en adelante, voy a llegar a tiempo ==> Je promets que dorénavant, j’arriverai à l’heure.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Le conditionnel (présent)

👉 Leçon précédente : Le futur de l’indicatif

 

_

©Espagnolpratique.com

Les pronoms démonstratifs en espagnol

👉 Les pronoms démonstratifs en espagnol

_

I. Les formes des pronoms démonstratifs

Les pronoms démonstratifs (pronombres demonstrativos) sont utilisés pour remplacer un nom. Ils désignent l’objet, l’action ou la personne dont on parle.

Autrefois, les pronoms démonstratifs se différenciaient des adjectifs démonstratifs (este, ese, aquel) par l’accent écrit (éste, ése, aquél).

Cependant, depuis la dernière réforme de l’orthographe publiée par la Real Academia en 2010, l’accent diacritique sur les pronoms démonstratifs a disparu.

Il n’existe donc plus de différence orthographique entre les pronoms et les adjectifs démonstratifs.

Les pronoms démonstratifs se divisent en trois catégories selon leur genre : masculin, féminin ou neutre.

* Les pronoms démonstratifs masculins singuliers sont : Este, Ese, Aquel
* Les pronoms démonstratifs masculins pluriels sont : Estos, Esos, Aquellos

* Les pronoms démonstratifs féminins singuliers sont : Esta, Esa, Aquella
* Les pronoms démonstratifs féminins pluriels sont : Estas, Esas, Aquellas

* Les pronoms démonstratifs neutres sont : Esto, Eso, Aquello

Ils se traduisent en français par celui-ci, celui-là, celle-ci, celle-là….

II. Emploi et sens

Le choix du pronom à utiliser dépend de la distance qui existe entre le sujet et ce qu’il désigne. Alors qu’il n’existe que deux formes d’éloignement en français (celui-ci et celui-là) ; il en existe trois en espagnol.
Chacune des trois formes (este, ese et aquel) permet donc de situer, à différents degrés, dans le temps ou dans l’espace, la chose, la personne ou l’action désignée par le pronom.

* ESTE désigne une action, un objet ou une personne proche dans le temps ou l’espace. Par rapport à une personne, cette forme renvoie au locuteur (YO, NOSOTROS)

Exemple :

  • Compré algunas verduras y esta es la más cara ==> J’ai acheté quelques légumes et celui-ci est le plus cher.
  • Estas chicas que están aquí ==> Ces filles qui sont là.
  • Este coche es mío, aquel es suyo ==> Cette voiture est à moi, celle-là est à lui.

* ESE désigne une action, un objet ou une personne peu éloigné dans le temps ou l’espace. Par rapport à une personne, cette forme renvoie aux interlocuteurs (TU, USTED(ES), VOSOTROS)

Exemple :

  • Estos zapatos son míos, y esos son tuyos ==> Ces chaussures sont à moi, et celles-là à toi.
  • Esas casas son modernas, en comparación con estas ==> Ces maisons son modernes, en comparaison à celles-là.
  • Ese coche es tuyo y aquel es suyo==> Cette voiture est à toi, et celle-là à lui.

* AQUEL désigne une action, un objet ou une personne très éloignés dans le temps ou l’espace. Par rapport à une personne, cette forme renvoie à une tierce personne (EL, ELLA, ELLOS, ELLAS)

Exemple :

  • En aquella época, no había computadores ==> Á cette époque-là, il n’y avait pas d’ordinateurs.
  • Aquel coche es suyo, este es vuestro ==> Cette voiture est à lui, celle-là est à vous.

N.B :

* Aquel (et ses dérivés) peut également prendre une valeur emphatique ou laudative.

Exemple :

  • Aquella mujer ==> Cette femme (exprime l’admiration).

* Ese (et ses dérivés) peut prendre une valeur péjorative.

Exemple :

  • Ese pobre chico ==> Ce pauvre enfant

III. Les pronoms neutres

Les pronoms neutres ne se rapportent ni à un nom masculin, ni à un nom féminin. Invariables, ils sont utilisés pour :

* Exprimer une déclaration ou une énumération :

Exemple :

  • Todo esto es mío ==> Tout ceci est à moi.

* Faire référence à un concept préalablement énoncé :

Exemple :

  • Estoy totalmente de acuerdo con eso que me cuenta ==> Je suis complètement d’accord avec ce que vous me racontez.
  • Eso es muy interesante ==> Cela est très intéressant.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Les pronoms indéfinis

👉 Leçon précédente : Les prépositions

 

_

©Espagnolpratique.com

L’accentuation en espagnol

👉 L’accentuation en espagnol

_

En espagnol, chaque mot composé de plus d’une syllabe comporte une syllabe dont la voyelle est prononcée avec plus d’intensité.

Il s’agit de l’accent tonique. Ce dernier indique donc une syllabe à accentuer quand on prononce le mot. Un mot est ainsi composé de syllabes toniques (silabas tónicas) et de syllabes atoniques (silabas atonas).

Exemple : mun-do (monde), ve-ra-no (été), i-ma-gen (image)

L’accent tonique n’est pas toujours écrit mais quand c’est le cas, il est toujours placé sur une voyelle : á, é, í, ó, ú.

I. L’accent oral

L’accent prosodique, aussi appelé accent phonétique, est un accent que l’on n’écrit pas mais que l’on prononce.

* Pour les mots terminés par une voyelle, N ou S, l’accent tonique porte sur l’avant-dernière syllabe du mot.

On parle de palabras llanas ou palabras graves.

Exemple : FRANCESA (Française), LUNES (Lundi) ==> On prononce plus fortement les syllabes –CE (de Francesa) et –LU (de Lunes).

* Pour les mots terminés par une consonne ou Y, l’accent tonique porte sur la dernière syllabe du mot. On parle de palabras agudas.

Exemple : LIBERTAD (Liberté), ANIMAL (Animal) ==> On prononce plus fortement les syllabes –TAD (de Libertad) et –MAL (de Animal).

* Les mots ayant une accentuation tonique irrégulière (c’est-à-dire ceux qui ne répondent pas aux deux règles énoncées précédemment) portent un accent écrit ; marquant ainsi la syllabe qui doit être accentuée.

Exemple : bado (samedi), Doméstico (domestique), Acción (action), café (café), etc.

ATTENTION: Lorsque l’on modifie le nombre de syllabes d’un mot, en passant du singulier au pluriel par exemple, alors l’accent écrit peut apparaître ou disparaître.

Mais ce dernier reste toujours sur la même syllabe.

Exemple: Francés ==> Francesa, Portugués ==> Portuguesa, Examen ==> Emenes.

Il existe seulement 3 exceptions dans la langue espagnole :

  • Carácter ==> Caracteres
  • gimen ==> Remenes
  • Escimen ==> Espemenes (Dans ces situations, l’accent change de syllabe selon si le mot est au singulier ou au pluriel).

* Les adverbes formés avec le suffixe –mente (fácilmente, desgraciadamente, etc.) ont une particularité. Ils conservent l’accent écrit de l’adjectif et possèdent deux syllabes accentuées :

Exemple : cil ==> cilmente, pido ==> pidamente, Claro ==> Claramente

II. L’accent écrit

L’accent grammatical porte toujours sur la syllabe normalement accentuée. Il permet de distinguer deux mots ayant une prononciation similaire MAIS une fonction grammaticale différente.

A l’instar de « ou » (conjonction de coordination) et « où » (adverbe ou pronom) en français. Somme toute, l’accent grammatical sert à distinguer les homonymes.

Exemple :
Solo (Seul) ==> adjectif / Sólo (seulement) ==> adverbe
Este (Cet) ==> Adjectif démonstratif / Éste (Celui-ci) ==> Pronom démonstratif
Tu (Ton, Ta) ==> Adjectif possessif / (Tu, Toi) ==> Pronom personnel
Aun (même) / Aún (Encore)

N.B : l’accent est toujours présent sur les mots interrogatifs et exclamatifs.

Exemple : Cómo, Quién, Qué, Cuántos, etc.

III. Le tréma et le tilde

* Le tréma est peu utilisé en espagnol. Il se positionne sur la voyelle –u ; entre la lettre G et les voyelles E ou I.

Exemple : antigüedad (antiquité), agüero (oracle), bilingüe (bilingue)

* La tilde est la « petite vague » présente sur la lettre Ñ, sa prononciation est gn/ (comme dans les mots bagne, bagnole, bolognaise, etc.)

IV. Les diphtongues

Une syllabe formée de deux voyelles qui se prononcent en même temps est appelée diphtongue.

Lorsque la syllabe se situe à la fin du mot, on suit la règle des « palabras llanas » : la syllabe tonique sera donc sur l’avant dernière syllabe.

Exemple : Notario (Notaire), Serie (Série), Serio (Sérieux) ==> Les diphtongues se situent en fin de mot et conserve l’accent tonique sur l’avant-dernière syllabe.

En revanche, si la syllabe tonique est elle-même une diphtongue, alors l’accentuation varie selon la nature des voyelles qui composent la diphtongue.

Les voyelles fortes sont : a, e et o tandis que les voyelles faibles sont : u et i.

On obtient les combinaisons de voyelles suivantes :

* FORTE + FAIBLE = accent tonique sur la première voyelle

Exemple : Reina (Reine), Causa (Cause) ==> Ici, l’accent porte sur le –e de reina et le –a de causa.

* FAIBLE + FORTE = accent tonique sur la deuxième voyelle

Exemple : Piojo (Poux), Suegra (Belle-mère) ==> Ici, l’accent porte sur le –o de piojo et le –e de suegra.

* FAIBLE + FAIBLE = accent tonique sur la deuxième voyelle

Exemple : Ruina (Ruine), Vuida (Veuve) ==> Ici, l’accent porte sur le –i dans les deux cas

* FORTE + FORTE = Deux voyelles fortes ne forment jamais une diphtongue, chacune représente une syllabe distincte, et l’on se réfère alors à la règle générale de l’accentuation.

Exemple :

– Cacao ==> Caca/o ==> L’accent porte sur le –a de l’avant dernière syllabe.
– Poema ==> Poe/ma ==> L’accent porte sur le -e l’avant-dernière syllabe.

👉 Leçon suivante : Le genre des noms

👉 Leçon précédente : L’accent et la ponctuation

_

©Espagnolpratique.com

L’alphabet et les règles d’orthographes en espagnol

👉 L’alphabet et les règles d’orthographes en espagnol

_

Tandis que l’alphabet français est composé de 26 lettres, l’alphabet espagnol compte, quant à lui, une 27 -ème lettre : la lettre ñ (eñe).

Les 27 lettres de l’alphabet et leur prononciation :

A ==> [a]
B ==> [be]
C ==> [ce]
D ==> [de]
E ==> [e]
F ==> [efe]
G ==> [ge]
H ==> [hache]
I ==> [i]
J ==> [jota]
K ==> [ka]
L ==> [ele]
M ==> [eme]
N ==> [ene]
Ñ ==> [eñe]
O ==> [o]
P ==> [pe]
Q ==> [cu]
R ==> [ere]
S ==> [ese]
T ==> [te]
U ==>[u]
V ==> [uve]
W ==> [uve doble]
X ==> [equis]
Y ==> [i griega]
Z ==> [zeta]

Avant la réforme de 2010 de l’Académie Royale de la langue espagnole, on pouvait même en compter 29 ! Depuis, les lettres CH et LL (autrefois considérées comme telles) n’en font plus partie.

I. Les combinaisons de lettres

Les combinaisons de consonnes –RH, –PH, ou –TH que l’on peut trouver en français n’existent pas en espagnol. Elles sont remplacées par les lettres F, R, ou T.

Exemple : Phare ==> Faro, Téléphone ==> Teléfono, Rhétorique ==> retórica

II. Le doublement des consonnes

Les seules consonnes pouvant se doubler en espagnol sont celles contenues dans le prénom CAROLINA, c’est-à-dire les lettres C, R, L, et N.

Les autres consonnes ne se double JAMAIS.

Exemple : perruno (canin), llamar (appeler), innovador (inovateur), accidente (accident).

III. Les sigles

Quand mis au pluriel, les lettres qui composent les sigles espagnols sont doublées.

Exemple :

* États-Unis ==> les E.U (sigle en version française) ==> Estados-Unidos ==> EE.UU (sigle en version espagnole)

* Jeux Olympiques ==> J.O (sigle en version française) ==> Juegos Olympicos ==> JJ.OO (sigle en version espagnole).

IV. La ponctuation

Les règles de ponctuation espagnoles et françaises sont identiques, à l’exception de celles concernant les points d’interrogation et d’exclamation. Effectivement, en espagnol, on applique la règle de la double ponctuation.

Ainsi, pour une question ou une exclamation, la phrase espagnole – en plus du point final – COMMENCE par un point d’interrogation ou un point d’exclamation renversé (aussi appelé point culbuté).

Exemple :

Parles-tu français ? ==> ¿ Hablas francés ?
Il est très tard ! ==> ¡ Es muy tarde !

 

👉 Leçon suivante : la ponctuation et les accents

_

©Espagnolpratique.com

Les modifications orthographiques en espagnol (noms, adjectifs ou adverbes)

👉 Modifications orthographiques sur les consonnes et voyelles en espagnol

_

I. Modifications orthographiques dans les noms, adjectifs ou adverbes

Certains mots subissent également des transformations, notamment lors de l’adjonction de diminutifs ou de superlatifs.

Exemples :

Mosca (Mouche) ==> Mosquito (Moustique)
Rico (Riche) ==> Riquísimo (Très riche)
Cerca (Proche) ==> Cerquita (Très proche)
Amigo (Ami) ==> Amiguito (Petit ami)

II. Modifications orthographiques dans les diphtongues

* Certains verbes diphtonguent à la première voyelle. Les diphtongues –ie et –ue en début de mot deviennent respectivement –ye et –hue

Exemple :

ERGUIRSE (Se redresser) ==> Me yergo, OLER (Sentir) ==> Huelo

* Beaucoup de verbes voient leur radical modifié (une diphtongue apparait) lorsqu’ils sont conjugués.

– Pour certains, Le –e du radical devient –ie comme avec les verbes MANIFESTAR, CONFESAR, SENTAR, etc.

Exemple :

CERRAR (Fermer) ==> Cierro (1ère personne Ind. Présent)
ENTENDER (Comprendre) ==> Entiendo (1ère personne Ind. Présent)
PODER (Pouvoir) ==> Puedo(1ère personne Ind. Présent)

– Pour certains, le -o du radical devient –ue (ex: ALMORZAR, CONTAR, PROBAR, etc.)

Exemple :

DOLER (Avoir mal) ==> Duelo (1ère personne Ind. Présent)
PODER (Pouvoir) ==> Puedo(1ère personne Ind. Présent)

– Il existe un seul verbe en –u qui diphtongue : le verbe JUGAR ==> Juego (Ind.Présent)

* Avec les substantifs, deux orthographes sont possibles :

Exemples :

La hierba ==> La yerba ==> L’herbe.
La hierda ==> La Yedra ==> Le lierre.

👉 Leçon suivante : Diphtongaison et modifications orthographiques

👉 Leçon précédente : Les adverbes de temps

 

©Espagnolpratique.com

Exercice traduction phrase espagnol • Indiquer une direction

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne – Entraînement au thème espagnol – Indiquer une direction; Les réponses sont en bas de la page.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol :

1. La boulangerie se trouve près de la poste.

2. La banque est en face de la bibliothèque.

3. Il faut traverser la rue à cet endroit.

4. Vous verrez la banque sur la gauche.

5. Allez tout droit jusqu’à ce que vous voyez un panneau ‘Stop’.

6. Prenez la première rue à droite puis longez la rivière.

7. La bibliothèque est derrière le restaurant japonais.

8. C’est à environ cinq minutes de marche.

9. Le distributeur d’argent se trouve en bas de la rue.

10. Traversez le parc et vous verrez l’hôpital.

Vocabulaire utile :

  • la boulangerie = la panadería
  • la rivière = el río
  • le distributeur d’argent = el cajero automático

1. La panadería está cerca de la oficina de correos.
2. El banco está al otro lado de la calle de la biblioteca.
3. Tienes que cruzar la calle en este punto.
4. Verá el banco a la izquierda.
5. Sigue recto hasta que veas una señal de ‘Stop’.
6. Toma la primera calle a la derecha y sigue el río.
7. La biblioteca está detrás del restaurante japonés.
8. Está a unos cinco minutos a pie.
9. El cajero automático está al final de la calle.
10. Cruza el parque y verás el hospital.

_

➥ Exercice suivant : Parler de ses loisirs

 

_

©Espagnolpratique.com

Exercice de traduction français-espagnol PDF • Au restaurant

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne (Entraînement au thème espagnol) – Au restaurant; Les réponses sont en bas de la page.

Vous pouvez télécharger cet exercice au format PDF en cliquant-ici.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol :

1. Avez-vous réservé ?

2. Nous n’avons pas réservé.

3. J’ai réservé une table pour six au nom de Martin.

4. C’est pour combien de personnes ?

5. Puis-je vous apporter quelque chose à boire ?

6. Je prendrai votre commande dans quelques minutes.

7. L’addition, s’il vous plaît.

8. On dirait qu’il y a une erreur dans l’addition.

9. Le steak a l’air trop cuit.

10. Comme dessert, je prendrai une tarte aux pommes.

  1. ¿Tiene una reserva?
  2. No tenemos una reservación.
  3. Reservé una mesa para seis personas a nombre de Martin.
  4. ¿Para cuántas personas es?
  5. ¿Puedo ofrecerte algo de beber?
  6. Tomaré su pedido en unos minutos.
  7. La cuenta, por favor.
  8. Parece que hay un error en el cheque.
  9. El filete parece demasiado cocido.
  10. De postre, comeré pastel de manzana.

_

➥ Exercice suivant : L’accentuation (l’accent tonique)

_

©Espagnolpratique.com