Auteur/autrice : Matosan3142020

Comment exprimer l’insistance en espagnol

👉 Exprimer l’insistance en espagnol

_

I. La tournure emphatique

Lorsque l’on souhaite insister ou attirer l’attention sur un mot ou un groupe de mots dans une phrase, on utilise la tournure emphatique.

Exemples:

– « Les Ă©lèves les plus jeunes bavardent » ==> Ici, pas de mise en relief. C’est une phrase neutre.

-« Ce sont les Ă©lèves les plus jeunes qui bavardent » ==> On met en relief le groupe de mots « les Ă©lèves les plus jeunes » en encadrant ces mots par « Ce sont… qui ». C’est une phrase emphatique.

– « J’Ă©tais Ă  l’Ă©cole ce matin » ==> Phrase neutre.

– « C’est moi qui Ă©tais Ă  l’Ă©cole ce matin » ==> On met en relief le « moi » avec la structure « c’est…qui… » Phrase emphatique.

En français, on utilise toujours la 3ème personne pour les tournures emphatiques : « C’est » ou « Ce sont… ».

Pour traduire ces tournures en espagnol,on utilise TOUJOURS le verbe SER.

On conjugue le verbe SER selon le temps et le sujet auquel il se rattache.

Exemples :

  • Eras tu quien ganaste la semana pasada ==> C’est toi qui a gagnĂ© la semaine dernière.
  • Soy yo quien mando aquĂ­ ==> C’est moi qui commande ici.
  • Eres tu quien mandas aquĂ­ ==> C’est toi qui commande ici.

ATTENTION : l’accord du temps n’est pas une règle absolue. En effet, quand la relative est au futur ou
au passé composé, on peut utiliser le PRESENT.

Exemples :

  • Soy yo quien te cuidarĂ© ==> C’est moi qui prendrai soin de toi.

Ici, le verbe SER est conjugué au présent alors que la relative est au futur.

  • Es Maria quien te lo ha dicho ==> C’est Maria qui te l’a dit.

Ici, le verbe SER est conjugué au présentalors que la relative est au passé composé.

II. Choix du pronom relatif

Le « qui » / « que » de la tournure emphatique peut se traduire de multiples façons en espagnol.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est un homme, le pronom relatif peut ĂŞtre : EL QUE ou QUIEN

  • Fue George Lucas el que produjo Star Wars ==> C’est George Lucas qui a produit Star Wars.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est une femme, le pronom relatif peut ĂŞtre LA QUE ou QUIEN

  • Es la profesora quien me dio la mejor calificaciĂłn ==> C’est la professeur qui m’a donnĂ© la meilleure note.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est un groupe d’homme, le pronom relatif peut ĂŞtre: LOS QUIEN ou QUIENES

  • Son ellos quienes ganaron el partido ==> Ce sont eux qui ont gagnĂ© le match.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est un groupe de femmes, le pronom relatif peut ĂŞtre : LAS QUIEN ou QUIENES

  • No son siempre las mujeres las quien cocinan ==> Ce ne sont pas toujours les femmes qui cuisinent.

* Si l’antĂ©cĂ©dent est un objet, on utilisera EL QUE, LA QUE, LAS QUE, ou LOS QUE selon si l’objet est masculin, fĂ©minin, singulier ou pluriel. Pour un objet on utilise JAMAIS QUIEN ou QUIENES

  • Son esos zapatos los que me gustan ==> Ce sont ces chaussures qui me plaisent.

* Dans une circonstancielle de temps, on traduit le « que » par CUANDO

  • Fue en este momento cuando entendĂ­ que no la volverĂ­a a ver ==> C’est Ă  cet instant que je compris que je n’allais pas la revoir.

* Dans une circonstancielle de lieu, on traduit le « que » par DONDE

  • Es aquĂ­ donde nos vimos por primera vez ==> C’est ici que nous nous sommes vus pour la première fois.

* Dans une circonstancielle de manière, on traduit le « que » par COMO

  • Fue asĂ­ como aprendĂ­ ==> C’est comme ça que j’ai appris.

III. Cas particuliers

* Dans une circonstancielle de cause, on traduit le « que » par POR LO QUE ou POR LA QUE

  • Es por el Coronavirus por lo que no podĂ­a salir de casa ==> C’est Ă  cause du Coronavirus que je ne pouvais pas sortir de chez moi.

* Dans une circonstancielle de but, on traduit le « que » par PARA LO QUE ou PARA LA QUE

  • Ha sido para el para lo que hice todo ese trabajo ==> C’est pour lui que j’ai fait tout ce travail.

CEPENDANT, dans ces deux derniers cas, la tournure est lourde ! C’est pourquoi il est d’usage d’allĂ©ger la formulation. On dira donc plutĂ´t :

==> Es por el Coronavirus que no podĂ­a salir de casa.
==> Ha sido para el que hice todo ese trabajo.

👉 Leçon suivante : Exprimer le souhait et le regret

👉 Leçon précédente : Exprimer la quantité

 

_

©Espagnolpratique.com

Exprimer le souhait et le regret en espagnol

👉 Comment exprimer le souhait et le regret en espagnol ?

_

I. Exprimer le souhait


1. Les verbes

* QUERER QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Vouloir que »

  • El quiere que cambiemos en el nombre del progreso ==> Il veut que l’on change au nom du progès.

* DESEAR QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Souhaiter que »

  • Deseas que te amen ==> Tu veux qu’ils t’aiment.

* TENER GANAS DE QUE + SUBJONCTIF
Se traduit par « Avoir envie de »

  • La mama tiene ganas de que su bebe duerma en otro cuarto ==> La mère a envie que son bĂ©bĂ© dorme dans une autre chambre.

2. Les locutions

* OJALĂ€ + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « Pourvu que »

  • Ojalá que me toque la loterĂ­a ==> Pourvu que je gagne Ă  la loterie.

* CON TAL (DE) QUE + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « tant que »/ « pourvu que »

  • Te perdonarĂ© con tal de que no vuelvas a hacerlo ==> Je te pardonnerai Ă  condition que tu ne le refasses pas.

II. Exprimer le regret

1. Les verbes

* LAMENTAR (Regretter)

  • Lamento la tragedia ocurrida en el paĂ­s ==> Je dĂ©plore/regrette la tragĂ©die qui a frappĂ© le pays.

* SENTIR (Regretter)

  • Siento mucho la muerte de tu madre ==> Je regrette beaucoup la mort de ta mère.

N.B : Pour exprimer le regret, ces verbes sont souvent construits avec un nom. Cependant, on peut aussi les employer avec un verbe Ă  l’infinitif, quand les sujets de la principale et de la subordonnĂ©e sont identiques – voir exemple 1).
OU avec la structure QUE + SUBJONCTIF, quand le sujet de la principale et de la subordonnée sont différents (voir exemple 2).

Exemple 1 :Lamento no poder ver esta punta de la isla ==> Je regrette de ne pas pouvoir voir cette pointe de l’Ă®le.

Ici, les sujet (celui qui regrette et celui « qui ne peut pas voir la pointe de l’Ă®le) sont identiques. On garde donc le verbe Poder Ă  l’infinitif.

Exemple 2 : Lamento que se vea usted obligado a permanecer aquí ==> Je regrette que vous soyez obligé de rester ici.

Ici, le sujet de la principale (Yo – lamento) et le sujet de la subordonnĂ©e (Usted) sont diffĂ©rents. On conjugue le verbe Verse au subjonctif.

2. Locutions

* OJALĂ€ + SUBJONCTIF PLUS-QUE-PARFAIT
On peut traduire cette locution par « Si seulement »

  • Ojalá hubiera estado con vosotros ==> Si seulement il avait Ă©tĂ© avec vous.

* QUÉ LASTIMA QUE + SUBJONCTIF
On peut traduire cette locution par « Quel dommage »

  • Que lastima que no puedas venir al restaurante ==> Quel dommage que tu ne puisses pas venir au restaurant.

 

👉 Leçon suivante : Exprimer les goûts (avec gustar)

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Exprimer l’insistance

 

_ 

©Espagnolpratique.com

Exprimer l’accord et le dĂ©saccord en espagnol

👉 Comment exprimer l’accord et le dĂ©saccord en espagnol ?

_

I. Structures grammaticales

En espagnol, on peut exprimer son accord ou son désaccord au travers de multiples formules :

*(NO) ESTAR CONFORME… ==> (Ne pas) ĂŠtre d’accord…

Estoy conforme con mi calificaciĂłn ==> Je suis d’accord avec ma note.
No estas conforme con ese presupuesto ==> Tu n’es pas d’accord avec ce devis.

*(NO) ESTAR DE ACUERDO CON… ==> (Ne pas) ĂŠtre d’accord

La chica esta de acuerda con su papa ==> La fille est d’accord avec son père.
No están de acuerdos contigo ==> Ils ne sont pas d’accord avec toi.

*(NO) COMPARTIR EL PUNTO DE VISTA/LA OPINION… ==> (Ne pas) Partager le point de vue/l’opinion

Compartís el mismo punto de vista en esta polémica ==> Vous partagez le même point de vue dans cette polémique.
No comparto tu opiniĂłn sobre la situaciĂłn polĂ­tica del paĂ­s ==> Je ne partage pas ton point de vue sur la situation politique du pays.

*(NO) COINCIDIR SOBRE… ==> (Ne pas) ĂŠtre d’accord sur…

Coicides conmigo sobre esta cuestiĂłn ==> Tu es d’accord avec moi Ă  ce sujet.
No coincidimos sobre el horario de la cita ==> Nous ne sommes pas d’accords quant Ă  l’heure du rendez-vous.

* (NO) DAR RAZON A… ==> (Ne pas) Donner raison à…

Damos la razĂłn al periodista que escribiĂł ese artĂ­culo puesto que es experto en este tema ==> Nous donnons raison au journaliste qui a Ă©crit cet article car c’est un expert dans le domaine.
No doy la razĂłn a su argumento por que no es basado en hecho cientĂ­ficos ==> Je ne donne pas raison Ă  son argument car il n’est pas basĂ© sur des faits scientifiques.

* (NO) OPONERSE A… ==> (Ne pas) s’opposer à…

Me opongo a la actitud agresiva de mi amiga ==> Je m’oppose Ă  l’attitude agressive de mon amie.
No se opone a la injusticia de la situaciĂłn ==> Il ne s’oppose pas Ă  l’injustice de la situation.

 

II. Exprimer son opinion

Les structures et verbes suivants permettent d’exprimer une opinion, et donc, d’une façon plus relative, l’accord ou le dĂ©saccord.

– CREER + QUE
– PENSAR + QUE
– TENER LA IMPRESION + QUE
– PARECER + QUE
– ESTAR CONVENCIDO DE + QUE

ATTENTION : toutes ces structures sont suivies du subjonctif.

Exemples:

No me parece que el español sea más difĂ­cil que otra lengua ==> Je n’ai pas l’impression/la sensation que l’espagnol soit plus compliquĂ© qu’une autre langue.

Tengo la impresiĂłn que este sacando conclusiones apresuradas ==> J’ai l’impression que vous tirez des conclusions hâtives.

No pienso que compartamos las mismas ideas que ellos ==> Je ne pense pas que l’on partage les mĂŞmes idĂ©es qu’eux.

Creo que te equivoques en tu análisis ==> Je crois que tu te trompes dans ton analyse.

III. Vocabulaire général

Yo también ==> Moi aussi
Vale ==> D’accord / OK
! Por supuesto ! ==> Évidemment !
Sin (ninguna) duda ==> Sans (aucun) doute
Sin (ningún) problema ==> Sans (aucun) problème
! Desde luego ! ==> Bien sûr !
Claro ==> Bien sûr
Seguro que si / cierto que si ==> oui, certainement
Yo tampoco ==> Moi non plus
! Ni hablar ! ==> Pas question !
En cambio ==> en revanche
Sin embargo ==> Cependant
Al contrario
==> Au contraire

A pesar de todo ==> Malgré tout
Es discutible ==> C’est discutable
Pienso que te equivocas ==> Je pense que tu te trompes
Formular un juicio distinto ==> Formuler un jugement différent
Es verdad que … ==> Il est vrai que…

👉 Leçon suivante : Exprimer l’obligation (personelle et impersonelle)

👉 Leçon précédente : Les auxiliaires : haber, ser et estar

 

_

©Espagnolpratique.com

Comment exprimer l’habitude en espagnol

👉 Parler d’habitude en espagnol (« Soler » et autres tournures)

_

Dans cette leçon nous allons voir comment exprimer l’habitude en espagnol (pratique pour dĂ©crire la routine et le quotidien). Bonne lecture !

1. SOLER + INFINITIF

A. La structure

Pour exprimer l’habitude en français, on utilise l’expression : Avoir l’habitude de + infinitif
Par exemple : « j’ai l’habitude de manger » ou « nous avons l’habitude de nous promener ».

En espagnol, il existe un verbe qui pourra exprimer l’ensemble de l’expression « Avoir l’habitude de ». Il s’agit du verbe SOLER.

On utilise donc la structure : SOLER + INFINITF

Attention, Soler est un verbe qui diphtongue.
Au prĂ©sent de l’indicatif, il se conjugue de la manière suivante :

– Yo Suelo
– Tu Sueles
– Él/Ella/ Usted Suele
– Nosotros Solemos
– Vosotros SolĂ©is
– Ellos/Ellas/Ustedes Suelen

Exemples:

– J’ai l’habitude de dormir longtemps ==> Suelo dormir mucho tiempo.
– Tu as l’habitude de courir chaque semaine ==> Sueles correr cada semana.
– Il a l’habitude d’aller au travail en moto ==> Suele ir a trabajar en moto.
– Vous avez l’habitude de partir en vacances en Italie ==> SolĂ©is ir de vacaciones en Italia.

– Nous avons l’habitude de manger en famille ==> Solemos comer en familia.

B. L’enclise (voir le cours complet sur l’enclise)

Pour exprimer l’habitude avec les verbes pronominaux (lavarse, dormirse, levantarse, cuidarse, etc.), on conjugue le verbe SOLER et on place, Ă  la fin du verbe pronominal, le pronom rĂ©flĂ©chis correspondant Ă  la personne. C’est ce que l’on appelle l’enclise. Il faut donc utiliser et connaitre les pronoms rĂ©flĂ©chis (me, te, se, nos, os, se).

Exemple avec le verbe LAVARSE (se laver) :

– Suelo lavarme
– Sueles lavarte
– Suele lavarse
– Solemos lavarnos
– SolĂ©is lavaros
– Suelen lavarse

A savoir qu’il n’est pas obligatoire d’utiliser l’enclise avec les verbes pronominaux. Dans ce cas, on place simplement le pronom rĂ©flĂ©chis avant le verbe soler : yo me suelo lavar, tu te sueles lavar, el se suele lavar,etc.

2. AUTRES TOURNURES

Il existe d’autres tournures pour exprimer l’habitude, sans utiliser le verbe soler :

* Estar acostumbrado a + infinitif ==> Être habitué à…
* Acostumbrar a + infinitif ==> Être habitué à…

Exemples:

Estoy acostumbrado a levantarme temprano ==> Je suis habitué à me lever tôt.
Yo acostumbro a levantarme temprano ==> Je suis habitué à me lever tôt.

* Tener por costumbre + infinitif ==> Avoir pour habitude de + infinitif
* Tener por hábito + infinitif
==> Avoir pour habitude + infinitf

Exemples:

Tengo por costumbre caminar cada dĂ­a ==> J’ai pour habitude de marcher chaque jour.
Tengo por hábito desayunar cuando me levante ==> J’ai pour habitude de prendre mon petit-dĂ©jeuner quand je me lève.

👉 Leçon suivante : Exprimer la quantité

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : Exprimer l’obligation (personelle et impersonelle)

 

_

©Espagnolpratique.com

L’enclise en espagnol

👉 Qu’est-ce que l’enclise en espagnol ?

_

En espagnol, il existe un phénomène grammatical que l’on retrouve souvent : il s’agit de l’enclise. Elle se caractérise par l’ajout d’un ou de deux pronoms personnels juste après le verbe conjugué.

Le pronom peut être direct, indirect ou réfléchi et se soude à la fin du verbe pour qu’un seul mot soit formé et que l’accent tonique reste inchangé.

D’ailleurs, afin que la syllabe accentuée ne change pas, il faut, dans la plupart des cas, rajouter un accent écrit.

Comment placer l’enclise ?

L’enclise peut être formée par un ou plusieurs pronoms. Il peut y avoir un seul pronom.

  • DĂ­lo. (Dis-le)
Dans ce cas, il s’agit d’un pronom direct.
_
Il peut également y avoir deux pronoms
  • DĂ­melo. (Dis-le moi)

Deux pronoms, l’indirect en premier et le direct en second, ont été assemblés.

L’ordre diffère du français puisque le pronom indirect se place avant le direct en espagnol (« Dímelo »). En français, c’est le contraire : le pronom direct se place avant l’indirect (« Dis-le moi »).

Les modes de l’enclise

L’enclise existe dans trois modes différents. Tout d’abord, on la retrouve à l’infinitif.

  • Hay que tenerlo. (Il faut l’avoir)

Elle existe également au gérondif.

  • Puede pasar tiempo haciĂ©ndolo sin parar. (Il peut passer du temps Ă  le faire sans arrĂŞter)

Dans cet exemple, on a rajouté un accent sur le « e » afin que l’accent tonique soit conservé.

Enfin, l’enclise apparaît aussi à l’impératif :
  • Si es una cosa que a ti te gusta, hazlo ! (Si c’est une chose que tu aimes, fais le !)
On peut préciser qu’en français, il existe l’enclise à l’impératif. De même, il n’y a pas d’enclise à l’impératif négatif qui existe.

L’accent écrit lors de l’enclise

Comme nous avons vu, il faut ajouter un accent écrit lors de l’enclise afin que la syllabe tonique soit inchangée. En général, la syllabe tonique des mots qui finissent par une consonne autre que « n » ou « s » se trouvent à la dernière syllabe.

En revanche, concernant les mots qui se terminent par une voyelle, un « n » ou un « s », la syllabe tonique se situe à l’avant-dernière syllabe.

Par exemple, si on prend le verbe « enfrentarse » et qu’on le conjugue à la deuxième personne du singulier à l’impératif, ça donne « enfréntate ».

L’accent est normalement sur l’avant-dernière syllabe puisque la base du verbe est « enfrenta » et, comme on rajoute le pronom personnel « te » à la fin, on ajoute un accent sur le « e » afin que l’accentuation soit conservée à la syllabe adéquate.

Ainsi, l’enclise est souvent présente en espagnol. Elle a quelques particularités concernant l’ordre des pronoms et l’accent écrit.

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂ®nez-vous !

👉 Leçon suivante : Les auxiliaires : haber, ser et estar

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : L’article neutre : lo

 

_

©Espagnolpratique.com

L’article neutre « lo » en espagnol

👉 Quand et comment utiliser l’article neutre « lo » en espagnol

_

Tout d’abord, l’article est un mot qui précède un nom dans une phrase. Sa fonction est alors d’apporter un sens supplémentaire au nom.

En espagnol, il existe plusieurs types d’articles dont les articles neutres. Un article neutre est un article n’ayant ni genre ni nombre.

Plus précisément, « lo » est un article neutre qui peut être utilisé de plusieurs façons pour différentes significations.

Pourquoi utilise-t-on l’article neutre « lo » ?

L’article « lo » est principalement utiliser pour transformer d’autres mots, notamment des adjectifs et adverbes, en substantifs.

Il s’emploie, plus précisément, pour exprimer des idées ou objets abstraits et non définis avec certitude.

  • Lo malo es que no podemos ir allá. (La mauvaise chose, c’est qu’on ne peut pas aller lĂ -bas.)
  • Lo interesante es que no trabajas mucho pero tienes mucho dinero. (La chose intĂ©ressante, c’est que tu ne travailles pas beaucoup mais tu as beaucoup d’argent.)

Attention, toutefois : il ne faut pas confondre l’article neutre « lo » avec le pronom de la troisième personne du singulier « lo » qui s’accompagne toujours d’un verbe.

Les différentes fonctions de l’article neutre « lo »

Nous avons vu que l’article « lo » ne s’accompagne pas d’un verbe ; il fait toujours partie d’un syntagme nominal.

En revanche, il n’est jamais accompagné d’un substantif. Lorsque l’article est associé à un verbe, il va avoir une fonction de complément d’objet direct (COD). Dans ce cas, « lo » peut être associé à :

Un adjectif qualificatif :

  • Lo importante es que todo pasa muy bien. (L’important, c’est que tout se passe bien)

Un adjectif relatif :

  • Quiero vivir solo, lo cual da miedo a mis padres. (Je veux vivre seul, ce qui fait peur Ă  mes parents)

Un déterminant possessif :

  • Lo tuyo es mejor. (Le tien est meilleur)

Un déterminant numéral ordinal :

  • Lo primero es hacer la tarea primordial antes las otras. (La première chose, c’est de faire la tâche primordiale avant les autres)

Un syntagme prépositionnel :

  • A mi me gusta lo de siempre. (Moi, j’aime l’habituel)

Un participe passé :

  • Podemos pensar en lo reflexionado. (On peut penser Ă  ce Ă  quoi on a rĂ©flĂ©chi)

L’usage de l’article « lo »

L’article s’utilise sous différentes formes. Chaque forme a une fonction et une signification précises.

Premièrement, il existe la forme « lo + adjectif » qui permet de généraliser les concepts et qui équivaut aux choses et aux parties :

  • Lo pequeño. (La chose petite)

Deuxièmement, on retrouve également la forme « lo + de + substantif » qui fait référence, dans ce cas, à un sujet/un thème :

  • Ahora, he entendido lo del curso. (Maintenant, j’ai compris le sujet/le thème du cours)

Cette forme peut également faire référence à une habitation :

  • He pasado todo el fin de semana en lo de mi amigo. (J’ai passĂ© toute la fin de semaine chez mon ami)

Ensuite, la forme « lo + más + adjectif » ou bien « lo + mejor/peor/único/principal » existe aussi et a une valeur de superlatif absolu :

  • Lo peor es cambiar de actitud Ăşnicamente para plaer a la gente. (Le pire, c’est de changer d’attitude uniquement pour plaire aux gens)

Pour terminer, « de + lo + más + adjectif/adverbe » est également employé. Cette forme permet d’intensifier le sens de la phrase. En d’autres termes, on peut associer cette forme à « muy + adjectif/adverbe » :

  • Mi trabajo es de lo más duro. (Mon travail est très dur)

Finalement, l’article neutre « lo » s’emploie de différentes façons et la signification change suivant la forme de son utilisation.

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂ®nez-vous !

👉 Leçon suivante : L’enclise

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : L’article indĂ©fini

 

_

©Espagnolpratique.com

Les articles indéfinis en espagnol

👉 Comment utiliser les articles indéfinis en espagnol ?

_

Lorsqu’ils ne sont pas accompagnés par un article défini, les noms espagnols sont souvent précédés d’un article indéfini.

L’article indéfini est utilisé pour parler d’un objet, d’un lieu ou d’une personne non-spécifique.

Les 4 formes d’article indéfini qui existent en espagnol sont : un, una, unos et unas.

Comment faire pour ne pas se tromper ? Il suffit de connaître ces quelques règles indispensables.

Différence de genre

Pour savoir quel article indéfini sera utilisé, il est primordial de commencer par se renseigner sur le genre des mots.

Même si certains mots espagnols comme « gato » (chat), ou « manzana » (pomme) possèdent le même genre qu’en français, un grand nombre de différences sont à prendre en compte pour des noms d’usage courant.

C’est par exemple le cas des noms suivants :

  • un mar (masculin) = une mer (fĂ©minin)
  • un diente (masculin) = une dent (fĂ©minin)
  • una mañana (fĂ©minin) = un matin (masculin)
  • una cama (fĂ©minin) = un lit (masculin)

Savoir utiliser l’article indéfini singulier

Un : l’article masculin singulier

Pour savoir si un mot est masculin, il est possible de se fier Ă  la terminaison de celui-ci.

Si le mot se termine par un « o », par « or » ou par « aje », il est probablement masculin. Dans ce cas, l’article indéfini à utiliser devant ce nom sera « un » :

  • Quiero un perro negro = Je veux un chien noir
  • Voy a elegir un color para mi casa = Je vais choisir une couleur pour ma maison

Attention ! Quelques exceptions existent en rapport avec les terminaisons des mots. En effet, certains mots qui finissent par « o » sont féminins, comme mano, radio ou moto. Des mots en « or » sont également féminins : flor, labor, etc.

Una : l’article féminin singulier

Il existe une plus grande variété de terminaisons pour les mots féminins.

Même si la plupart finissent par le son « a », d’autres se terminent en « z », « ción », « sión », « umbre », « triz », « cis », « tad » et « dad ».

Dans tous ces cas, l’article indéfini à choisir si le nom ne désigne pas quelque chose de spécifique est « una » :

  • Estoy haciendo una mesa = Je suis en train de faire une table
  • España es una naciĂłn fuerte = L’Espagne est une nation forte
  • Tiene una cicatriz en la cara = Il a une cicatrice sur le visage
  • El mundo vive una crisis econĂłmica = Le monde vit une crise Ă©conomique

Les exceptions concernant les terminaisons existent aussi au féminin. Par exemple, les mots corazón, día, planeta ou mapa sont masculins.

Omission de l’article indéfini singulier

L’article indéfini peut être omis devant un complément de manière et devant les mots « tal », « igual », « cierto », « tanto, « otro » et « medio » :

  • Hoy lo veo de otra forma = Aujourd’hui, je le vois d’une autre manière (complĂ©ment de manière)
  • Me hablĂł con cierta alegrĂ­a = Il m’a parlĂ© avec une certaine joie
  • Nunca habĂ­a visto tal edificio = Je n’avais jamais vu un tel bâtiment
  • Voy a comprar medio kilo de pomelo = Je vais acheter un demi-kilo de pamplemousse

Utiliser l’article indéfini pluriel

L’article indéfini espagnol pluriel a un sens différent en espagnol. Il sert surtout à exprimer une petite quantité indéterminée, une paire ou une approximation.

Il serait traduit en français par « quelques » ou « certains ». Dans la plupart des cas où il traduit l’article français « des » il peut être omis :

  • Hay perros en la calle = Il y a des chiens dans la rue
  • Voy a leer libros en la bilblioteca = Je vais lire des livres Ă  la bibliothèque
  • Tengo soluciones para tus problemas = J’ai des solutions pour tes problèmes
  • ComprĂ© manzanas en el mercado = J’ai achetĂ© des pommes au marchĂ©

Unos : l’article masculin pluriel

Le pluriel de l’article indéfini espagnol est différent du français. En effet, en français, l’article indéfini pluriel est le même, quel que soit le genre du nom auquel il se rapporte : des.

En espagnol, l’article indéfini pluriel s’accorde avec le genre du nom. Pour un nom masculin pluriel, il convient d’employer « unos ». Comme en français, au pluriel, le masculin l’emporte sur le féminin.
Exemples :

  • ComprĂ© unos zapatos en el mercado = J’ai achetĂ© des paires de chaussures au marchĂ©
  • Voy a la biblioteca para leer unos libros = Je vais Ă  la bibliothèque pour lire quelques livres
  • Veo unos perros en la calle = Il y a quelques chiens dans la rue

Unas : l’article féminin pluriel

L’article indéfini « unas » est utilisé pour les noms féminins pluriels :

  • ComprĂ© unas ropas nuevas = J’ai achetĂ© quelques nouveaux vĂŞtements
  • Voy a visitar unas casas = Je vais visiter quelques maisons
  • Necesitamos unas herramientas para trabajar = Nous avons besoin de quelques outils pour travailler

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂ®nez-vous !

👉 Leçon suivante : L’article neutre : lo

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : L’article dĂ©fini

 

_

©Espagnolpratique.com

Les noms composés en espagnol

👉 Comment former les noms composés en espagnol ?

_

Un nom composĂ© est un mot formĂ© Ă  partir d’au moins deux autres mots. Ils sont très courants dans la langue espagnole. Ils permettent de crĂ©er de nouveaux noms pour exprimer une idĂ©e tout en utilisant des mots qui existent dĂ©jĂ .

Sous bien des aspects, la formation des noms composés en espagnol est semblable à celle du français. Cependant, mieux vaut savoir les spécificités de ce type de mot pour être sûr de bien les utiliser.

Caractéristiques des noms composés en espagnol

En espagnol, les noms composĂ©s s’Ă©crivent toujours en un seul mot, Ă  la diffĂ©rence du français oĂą ils comportent souvent un trait d’union. La grande majoritĂ© est au masculin, mĂŞme si l’un des noms qui le forme est fĂ©minin.

Si ce nom composé se réfère à une personne ou à un métier, il aura la même forme au masculin et au féminin.

  • Un paraguas = Un parapluie
  • El bienestar = Le bien-ĂŞtre
  • Un guardaespaldas / Una guardaespaldas = Un(e) garde du corps

Formation des noms composés

Pour former un nom composĂ© en espagnol, il est possible d’assembler diffĂ©rents types de mots. Cependant, la majoritĂ© des mots composĂ©s naissent de l’assemblage d’un verbe et d’un nom commun afin de dĂ©signer un objet spĂ©cifique.

Verbe + nom commun

Afin de crĂ©er ce type de mot composĂ©, il suffit d’associer un verbe Ă  la troisième personne du singulier au prĂ©sent de l’indicatif Ă  un nom commun Ă©crit au pluriel. C’est pourquoi, les mots composĂ©s finissent toujours par un « s », mĂŞme lorsqu’ils sont au singulier. Ce genre de mot composĂ© sert souvent Ă  dĂ©signer un objet qui a un usage spĂ©cifique ou un mĂ©tier.

  • Guardar (garder/protĂ©ger) + barro (boue) = Un guardabarros (un garde-boue)
  • Parar (ArrĂŞter) + rayo (Ă©clair) = Un pararrayos (un paratonnerre)
  • Romper (Casser) + cabeza (tĂŞte) = Un rombecabezas (un casse-tĂŞte/puzzle)

Attention toutefois, il existe quelques exceptions de noms composés qui ne se terminent pas par un « s ».

  • Parar (ArrĂŞter) + sol (soleil) = Un parasol (un parasol)
  • Pasar (Passer) + tiempo (temps) = Un pasatiempo (un passe-temps)

Adjectif + nom

Certains noms composĂ©s sont composĂ©s d’un adjectif et d’un nom. L’adjectif peut ĂŞtre placĂ© avant le nom ou après celui-ci. Il s’accorde avec le nom avec lequel il forme le mot composĂ©.
Exemple :

  • Cara (visage) + dura (dure) = Caradura (tĂŞtu)
  • Alta (haute) + voz (voix) = Altavoz (haut-parleur)

Autres formes

De nombreuses autres sortes de mots peuvent être utilisées pour former un nom composé : des adverbes, des suffixes, des préfixes, etc.

  • PrĂ©fixe + nom : Anti + terrorista (terroriste) = Antiterrorista (anti-terroriste)
  • Adverbe + nom : Mal (mal) + humor (humeur) = Malhumor (mauvaise humeur)
  • Adjectif + adjectif : Mal (mal) + educado (Ă©duquĂ©) = Maleducado (mal Ă©levĂ©)
  • Nom + nom : Medio (milieu) + dĂ­a (jour) = MediodĂ­a (midi)

Liste des noms composés en espagnol

Il est impossible de faire une liste exhaustive des noms composĂ©s espagnols. Les plus courants d’entre eux sont les suivants :

  • Un abrelatas = Un ouvre-boĂ®te
  • Los anteojos = Des lunettes
  • Un ciempiĂ©s = Un mille-pattes
  • Un cumpleaños = Un anniversaire
  • Un guardarropas = Un placard
  • Un lavacoches = Un lave-autos
  • Un lavaplatos = Un lave-vaisselle
  • Un limpiaparabrisas = Un essuie-glace
  • Un matafuegos = Un extincteur
  • El mediodĂ­a = Midi
  • La medianoche = Minuit
  • Un paracaĂ­das = Un parachute
  • Un parachoques = Un pare-chocs
  • Un paraguas = Un parapluie
  • Un pararrayos = Un paratonnerre
  • Un parasol = Un parasol
  • Un pasatiempo = Un passe-temps
  • Un rascacielos = Un gratte-ciel
  • Un rompecabezas = Un puzzle/Un casse-tĂŞte
  • Un salvavidas = Un gilet de sauvetage
  • Una telaraña = Une toile d’araignĂ©e

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂ®nez-vous !

👉 Leçon suivante : Les noms dénombrables et innombrables

👉 Leçon précédente : Le pluriel des noms

 

_

©Espagnolpratique.com

Le pluriel des noms en espagnol: constructions et exemples

👉 Le pluriel des noms en espagnol

_

Comme en français, lorsque l’on désire exprimer la pluralité (plusieurs personnes/objets/notions…) en espagnol, on emploie le ou les nom(s) commun(s) souhaités au pluriel.

Cette forme grammaticale se caractérise généralement par l’ajout du « s » à la fin du mot, comme en français.

Cependant, il est important de rappeler qu’en espagnol, tous les sons se prononcent ; contrairement en français.

En effet, si je dis « un livre » ou « des livres », le terme « livre » se prononce de la même façon. Or, lorsque l’on met un nom au pluriel en espagnol, la prononciation change.

Terminaison d’un nom par une voyelle

Lorsque le nom commun se termine par une voyelle, il suffit de rajouter un « s » à la fin du mot afin d’obtenir le pluriel du nom. Il s’agit de la forme que l’on retrouve le plus souvent.

  • un libro → dos libros. (un livre → deux livres)

Concernant les noms se terminant par « ú » ou « í » au singulier, deux options sont possibles : soit l’on rajoute un « s » à la fin du mot, soit l’on insère un « es » afin de donner un genre légèrement plus soutenu au langage.

  • un bambĂş → dos bambĂşs/bambĂşes. (un bambou → deux bambous)

Terminaison d’un nom par une consonne

Le pluriel du nom diffère lorsque le nom se finit par une consonne. Dans ce cas, il faut rajouter « es » à la fin du mot afin de former le pluriel.

un caracol → dos caracoles. (un escargot → deux escargots)

Terminaison d’un nom par « s »

Il existe deux cas de figure pour convertir un nom se terminant par « s » au pluriel. Premièrement, lorsque le nom contient une syllabe ou que la dernière syllabe est accentuée, on rajoute « es » à la fin du mot.

  • un gas → dos gases. (un gaz → deux gaz)
  • un discurso tailandĂ©s → dos discursos tailandeses. (un discours thaĂŻlandais → deux discours thaĂŻlandais)

Deuxièmement, lorsque le nom se termine par un « s », qu’il fait plus d’une syllabe et que la dernière syllabe n’est pas accentuée, on ne rajoute rien à la fin du mot. En d’autres termes, ce genre de nom est invariable.

  • un anamnesis → dos anamnesis. (une anamnèse → deux anamnèses)

Terminaison d’un nom par « z »

Dans le cas où un nom commun se termine par « z », au pluriel, il suffit de supprimer le « z » final et de rajouter « ces ». Autrement dit, on remplace le « z » par « ces ».

  • una vez → dos veces. (une fois → deux fois)

Conservation de la syllabe tonique au pluriel

Afin que l’accent d’un mot ne change pas lorsque l’on convertit ce dernier au pluriel, il faut parfois ajouter un supprimer un accent. Nous l’avons vu notamment avec le nom « tailandés » dans lequel on supprime l’accent du « e » lorsqu’il est au pluriel.

  • tensiĂłn → tensiones (tension → tensions)

Dans ce cas, le « o » est accentué au singulier et le mot perd son accent quand il est mis au pluriel.

  • orden → Ăłrdenes (ordre → ordres)

Dans cet exemple, on a ajouté un accent sur le « o » afin que la syllabe tonique soit conservée.

Quelques exceptions

Il existe quelques exceptions concernant le pluriel des noms. Ceux-ci se retrouvent dans les noms « carácter » qui forme « caracteres » (l’accent est supprimé), « régimen » qui donne « regímenes » et dans « espécimen » qui fait « especímenes » au pluriel.

Ainsi, le pluriel des noms en espagnol tourne autour de l’ajout du « s » ou du « es » en fin de mot. Toutefois, il semble important de prêter attention aux quelques particularités et exceptions afin de former convenablement le pluriel de chaque nom en espagnol.

👉 Vous avez fini d’Ă©tudier cette leçon ? EntraĂ®nez-vous !

👉 Leçon suivante : Les noms composés

👉 Leçon précédente : Le genre des noms

 

_

©Espagnolpratique.com

La ponctuation et les accents en espagnol

👉 La ponctuation et les accents en espagnol

_

1. L’ACCENTUATION

En espagnol, tous les mots ont une syllabe accentuĂ©e. Chaque mot de plus d’une syllabe comporte une syllabe qui se distingue des autres par un volume sonore plus Ă©levĂ©.

Si tous les mots ont une syllabe accentuĂ©e, cette dernière ne porte pas toujours l’accent Ă©crit, appelĂ© Tilde.

Quand l’accent est prononcĂ© mais pas Ă©crit, il s’agit d’un accent prosodique (acento prosodico).

Lorsque l’accent est Ă©crit en plus d’ĂŞtre prononcĂ©, il s’agit d’un accent orthographique (acento ortográfico).

L’accent espagnol s’Ă©crit comme l’accent aigu en français et il peut se trouver sur les 5 voyelles (á,Ă©,Ă­,Ăł,Ăş) mais jamais sur une consonne.

L’accentuation donne son rythme et son cĂ´tĂ© chantant Ă  la langue espagnole. Pour ĂŞtre bien compris, le bon usage de l’accentuation est très important.

Effectivement, dans certains cas, si l’on change l’accentuation d’une syllabe Ă  une autre, le sens du mot changera aussi.

Exemples :

Bebé (nouveau-né) EST DIFFÉRENT DE ==> Bebe (verbe beber)
Médico (docteur) EST DIFFÉRENT DE ==> Medico (verbe medicar)
La Ingle (l’aine) EST DIFFÉRENT DE ==> InglĂ©s (anglais)

On remarque que, bien que l’orthographe soit similaire, les mots peuvent avoir une signification complètement diffĂ©rente selon l’emplacement et l’utilisation de l’accent tonique.

Il existe trois règles principales pour appliquer l’accentuation en espagnol.

* Règle n°1 : le mot comporte un accent écrit

Quand le mot comporte un accent écrit, on accentue la syllabe qui comporte cet accent.

Exemples :

El método ==> La méthode
Una lágrima ==> Une larme

Si le mot ne comporte pas d’accent Ă©crit, il faut se rĂ©fĂ©rer Ă  l’un des deux cas suivants.

* Règle n°2 : le mot se termine par une voyelle ou les lettres N ou S

Dans ce cas, on porte met l’accent sur l’avant dernière syllabe du mot.

Exemples :

La crisis==> La crise
Una Patata ==> Une pomme de terre
Hola ==> Bonjour
Un hombre ==> Un homme
El agua ==> L’eau

* Règle n° 3 : le mot se termine par une consonne ou la lettre Y

Dans ce cas, on accentue la dernière syllabe du mot.

Exemples:

El reloj==> La montre
La pared ==> Le mur
El color ==> La couleur
La juventud==> La jeunesse

Généralités et cas particuliers

* GĂ©nĂ©ralement l’accent d’un nom, d’un pronom ou d’un adjectif est toujours sur la mĂŞme syllabe, qu’il soit au masculin ou au fĂ©minin, au singulier ou au pluriel.

Exemples:

– FrancĂ©s ==> Francesa
– PortuguĂ©s ==> Portuguesa
Fácil ==> Fáciles
– Pared ==> Paredes

Cependant, il existe des exceptions pour lesquelles cette règle ne s’applique pas :

Exemples:

– Carácter = Caracteres
Régimen = Regímenes
– EspĂ©cimen = EspecĂ­menes

Remarques :

* Les mots qui se terminent par –mente (tranquilamente, suavemente, fácilmente, rápidamente, etc.) possèdent 2 syllabes toniques.

Ici, on conserve la syllabe tonique de l’adjectif Ă  laquelle s’ajoute la deuxième syllabe tonique Ă  la terminaison –mente.

* L’accent diacritique : l’accent diacritique (acento diacrĂ­tico) est utilisĂ© pour distinguer les mots monosyllabiques qui s’Ă©crivent de la mĂŞme façon mais n’ont pas la mĂŞme signification.

Exemples:

– TĂ© (infusion) EST DIFFÉRENT DE ==> Te (pronom)
– De
(préposition) EST DIFFÉRENT DE ==> Dé (verbe Dar)
– Se (pronom personnel) EST DIFFÉRENT DE ==> SĂ© (verbe savoir)

2. LES SIGNES DE PONCTUATION

El punto ==> Le point
La coma ==> La virgule
Punto y coma ==> Le point-virgule
Los dos puntos ==> Les deux points
Las comillas ==> Les guillemets
El signo de interrogaciĂłn ==> Le point d’interrogation
El signo de exclamaciĂłn ==> Le point d’exclamation
– Las parentĂ©sis ==> Les parenthèses
El guiĂłn ==> Le tiret / trait d’union

👉 Leçon suivante : L’accentuation

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : L’alphabet et les règles d’orthographes

 

_

©Espagnolpratique.com