Auteur/autrice : Matosan3142020

Exercice pronoms relatifs espagnol

Exercice espagnol intermédiaire à faire en ligne: Les pronoms relatifs – Les réponses sont en bas de la page.

Complétez les phrases avec le pronom relatif qui convient :

1. Mira la pareja está discutiendo.

2. Fue mi padre pintó la pared.

3. Estos zapatos,  me salieron muy caros, duran siglos.

4. Esto es interesante para  visitan España por primera vez.

5. Estaba tan nerviosa que no sabía  estaba haciendo.

6. Es frente de esta case lo encontramos.

7. Fué en 2010 me compré mi primer ordenador.

8. Esas mujeres, están en el balcón, son muy ricas.

9. Ayer conocí a una chica padres son cineastas.

10. Todos  quieran salir pueden ir afuera.

  1. Mira la pareja que está discutiendo.
  2. Fue mi padre quien pintó la pared.
  3. Estos zapatos, los cuales me salieron muy caros, duran siglos.
  4. Esto es interesante para los que visitan España por primera vez.
  5. Estaba tan nerviosa que no sabía lo que estaba haciendo.
  6. Es frente de esta case donde lo encontramos.
  7. Fué en 2010 cuando me compré mi primer ordenador.
  8. Esas mujeres, quienes están en el balcón, son muy ricas.
  9. Ayer conocí a una chica cuyos padres son cineastas.
  10. Todos los que quieran salir pueden ir afuera.

💡 Des problèmes de compréhension ? Voir la leçon sur ce sujet

_

➥ Exercice suivant : Le genre des noms

 

 

©Espagnolpratique.com

Exercice espagnol • les conjonctions de coordination et subordination

Exercice espagnol • les conjonctions

Complétez les phrases suivantes avec la conjonction qui convient : 

1. Tenía mucha hambre,  comió mucha comida.

2.  las personas llamaron a la policía, ésta nunca acudió a la escena.

3.  tomo medicamentos es porque estoy enfermo.

4. Mis padres me pidieron  ordenara mi habitación.

5. Ellos ganan mucho dinero,  gastan en cosas costosas.

6. Ella tiene una lista de pendientes  no se le olvide nada.

7. Los doctores le recetaron unas pastillas  se sintiera mejor.

8.  conoces del tema, aún te falta profundizar más en algunos aspectos.

9. Se enfermó de una infección en la garganta,  comenzó a tomar un antibiótico.

10. Miguel tienen una muy buena vista  la de un águila.

  1. Tenía mucha hambre, luego comió mucha comida.
  2. Aunque las personas llamaron a la policía, ésta nunca acudió a la escena.
  3. Si tomo medicamentos es porque estoy enfermo.
  4. Mis padres me pidieron que ordenara mi habitación.
  5. Ellos ganan mucho dinero, conque gastan en cosas costosas.
  6. Ella tiene una lista de pendientes para que no se le olvide nada.
  7. Los doctores le recetaron unas pastillas a fin de que se sintiera mejor.
  8. Si bien conoces del tema, aún te falta profundizar más en algunos aspectos.
  9. Se enfermó de una infección en la garganta, así que comenzó a tomar un antibiótico.
  10. Miguel tienen una muy buena vista como la de un águila.

💡 Des problèmes de compréhension ? Voir la leçon sur ce sujet

_

➥ Exercice suivant : Les comparatifs (de supériorité, infériorité et égalité)

 

 

©Espagnolpratique.com

Exercice d’espagnol : la concordance des temps

Mettez les verbes entre parenthèses à l’indicatif (présent, prétérit, imparfait, futur, conditionnel), au subjonctif (présent et passé) ou à l’infinitif selon la concordance des temps :

Exemple: Les aconsejo a todos que no ______ (llegar) tarde. → Les aconsejo a todos que no lleguen tarde.

1. Si hoy es lunes, mañana (ser) martes.

2. Tal vez el paciente (sufrir) de una depresión ahora.

3. ¿Hay alguna verdura que no te  (gustar) comer?

4. Soy morena. Ojalá que yo (ser) rubia.

5. Buscaba al actor que (ganar) un Oscar en 2012.

6. Mi hija me llamó tan pronto como (tener) el bebé.

7. Si te (gustar) el vestido, ¡cómpralo!

8. Mi perro no viene cuando lo (llamar).

9. Los profesores niegan que el subjuntivo (ser) difícil.

10. Todo el mundo sabe que Bali (ser) una isla.

11. Estaré más tranquilo después de (saber) tu motivo.

12. Era obvio que nosotros (tener) demasiado estrés.

13. Había alguien que (entender) el subjuntivo?

14. No sé el precio. Cómpralo aunque (ser) caro.

15. Leí en el periódico que  (haber) un terremoto en Japón.

 

  1. Si hoy es lunes, mañana es (ser) martes.
  2. Tal vez el paciente sufra (sufrir) de una depresión ahora.
  3. ¿Hay alguna verdura que no te guste (gustar) comer?
  4. Soy morena. Ojalá que yo fuera (ser) rubia.
  5. Buscaba al actor que ganó (ganar) un Oscar en 2012.
  6. Mi hija me llamó tan pronto como tuvo (tener) el bebé.
  7. Si te gusta (gustar) el vestido, ¡cómpralo!
  8. Mi perro no viene cuando lo llamo (llamar).
  9. Los profesores niegan que el subjuntivo sea (ser) difícil.
  10. Todo el mundo sabe que Bali es (ser) una isla.
  11. Estaré más tranquilo después de saber (saber) tu motivo.
  12. Era obvio que nosotros teníamos (tener) demasiado estrés.
  13. Había alguien que entendiera (entender) el subjuntivo?
  14. No sé el precio. Cómpralo aunque sea (ser) caro.
  15. Leí en el periódico que hubo (haber) un terremoto en Japón.

💡 Des problèmes de compréhension ? Voir la leçon sur ce sujet

_

➥ Exercice suivant : Les conjonctions (de coordination et de subordination)

 

 

©Espagnolpratique.com

Exercice espagnol • La tournure affective

Exercice espagnol gratuit à faire en ligne • La tournure affective

Créez des phrases avec les éléments donnés :

Exemple : mi / hermana / gustar / discotecas. → A mi hermana les gustan las discotecas.

1. su / padre / gustar / vacaciones / playa

2. su / madre / encantar / cruceros

3. su / hermano / gustar / dinosaurios

4. nadie / gustar / ir al hospital

5. Pablo / gustar / viajar sólo

6. mi / padre / gustar / océano

7. Antonio y Ernesto / interesar / historia / geografía

8. mi / hermano Miguel / gustar / hacer camping

9. mis / abuelos  /  gustar  / descansar

10. mi / madre / gustar / tranquilidad

 

Raccourcis clavier sur PC :

á = maintenir la touche Alt puis taper 160
í = maintenir la touche Alt puis taper 161
ó = maintenir la touche Alt puis taper 162
ú = maintenir la touche Alt puis taper 163
ñ = maintenir la touche Alt puis taper 164
¿ = maintenir la touche Alt puis taper 168

_

1. A su padre le gustan las vacaciones a la playa.
2. A su madre le encantan los cruceros.
3. A su hermano le gustan los dinosaurios.
4. A nadie le gusta ir al hospital.
5. A Pablo le gusta viajar sólo.
6. A mi padre le gusta el océano.
7. A Antonio y Ernesto les interesa la historia y la geografía.
8. A mi hermano Miguel le gusta hacer camping.
9. A mis abuelos les gusta descansar.
10. A mi madre le gusta la tranquilidad.

💡 Des problèmes de compréhension ? Voir la leçon sur ce sujet

_

➥ Exercice suivant : L’impératif affirmatif

 

 

©Espagnolpratique.com

Pedir ou Preguntar ?

👉 Pedir ou Preguntar ?

_

Dans de nombreuses langues d’Europe on utilise le même verbe “demander” lorsqu’on souhaite que quelqu’un fasse quelque chose pour nous ou lorsqu’on désire obtenir certaines informations.

En espagnol, les choses deviennent plus difficiles. En effet, le verbe “demander” peut se traduire de façon différente en fonction du contexte dans lequel il est employé.

On pourra ainsi parfois trouver “pedir” ou “preguntar“. Mais comment savoir différencier ses deux traductions d’un même verbe ?

Voici le cours qui vous permettra de ne plus jamais vous tromper.

Pedir

Le verbe espagnol “pedir” s’utilise pour déclencher une action. Son usage implique donc que l’on attend une réaction d’une autre personne ou que l’on désire que quelqu’un fasse quelque chose pour nous.

Il peut donc s’utiliser dans le contexte d’une discussion normale, dans un bar ou un restaurant, lorsqu’on supplie quelqu’un, etc.

  • Le quiero pedir su número de telefono = Je veux lui demander son numéro de téléphone
  • Quisiera pedirte un favor = Je voudrais te demander une faveur
  • Voy a pedir una pizza con una cerveza = Je vais demander une pizza avec une bière
  • Te pido perdón = Je te demande pardon

Preguntar

“Preguntar” a un sens différent de “pedir” il n’entraîne jamais d’action, mais plutôt une réponse à une question. En employant “preguntar” on interroge quelqu’un sur un sujet.

Ce verbe pourra donc être employé pour poser une question, pour demander des informations supplémentaires ou pour demander des nouvelles de quelqu’un.

  • Le quiero preguntar cuántos años tiene = Je veux lui demander quel âge il a
  • Marcos me pregunta si vamos al cine hoy = Marcos me demande si nous allons au cinéma aujourd’hui
  • María pregunta por nosotros = María demande de nos nouvelles
  • Me preguntó si quería salir a cenar con él = Il m’a demandé si je voulais sortir dîner avec lui

👉 Leçon suivante : Tomar, llevar ou Traer

👉 Leçon précédente : También ou Tampoco ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Por qué, porque, por que et porqué

👉 Por qué, porque, por que et porqué : Quelle différence ?

_

Avez-vous déjà douté de l’orthographe d’un mot en français ? Certainement ! Toutefois, le français n’est pas la seule langue latine dans laquelle un mot peut changer de sens simplement par son orthographe.
Le cas le plus flagrant est celui de “por qué“, “porque“, “por que” et “porqué“.
Si vous avez l’habitude d’écrire en espagnol, vous avez certainement plus d’une fois hésité entre les diverses orthographes.
Voici la fiche de cours qui vous facilitera la tâche. En comprenant bien la signification et l’usage de chaque mot, vous ne ferez plus jamais d’erreur.

“Por qué”

La forme grammaticale “por qué” est généralement un adverbe dont la traduction littérale est “pourquoi“. Elle s’utilise donc fréquemment pour introduire des phrases interrogatives. Elle peut également servir dans certaines phrases affirmatives. Toutefois, “por qué” peut également être utilisé dans un contexte différent du “pourquoi” français. Il sert également à débuter certaines phrases exclamatives.

Exemples :

  • ¿Por qué llegaste tan tarde ayer? = Pourquoi est tu arrivé si tard hier ?
  • ¿Por qué no me lo dijiste? = Pourquoi ne me l’as-tu pas dis ?
  • No entiendo por qué actuas así = Je ne comprends pas pourquoi tu agis de cette façon
  • No sé por qué lo vende tan caro = Je ne sais pas pourquoi il le vend aussi cher
  • ¡Por qué situacion tan difícil estamos pasando! = Par quelle situation si difficile nous sommes en train de passer !

“Porqué”

Porqué” écrit en un seul mot et avec un accent est un nom commun synonyme de cause, raison ou motif. Il peut être employé au pluriel et est généralement précédé d’un article défini ou indéfini.

Exemples :

  • Julio no me ha explicado el porqué de su silencio = Julio ne m’a pas expliqué le pourquoi de son silence
  • Dame un solo porqué para tratar de entenderte = Donne-moi une seule raison d’essayer de te comprendre
  • Los porqués son muchos = Les raisons sont nombreuses
  • Todas las consecuencias tienen sus porqués = Toutes les conséquences ont leurs causes

“Porque”

Le “porque” espagnol est une locution conjonctive pouvant être généralement traduite par “parce que” en français. Toutefois, son emploi peut également avoir lieu pour exprimer la finalité d’une action ou une relation de cause à effet. Il peut alors remplacer “para que” et avoir le sens de “pour que” en français.

Exemples :

  • No fui al trabajo porque estaba enfermo = Je ne suis pas allé au travail parce que j’étais malade
  • ¿Por qué no viene?.. Porque no tiene tiempo = Pourquoi il ne vient pas ? Parce qu‘il n’a pas le temps
  • Hice muchos esfuerzos porque me entiendera = J’ai fait beaucoup d’efforts pour qu‘il me comprenne
  • Le compré chocolate porque haga un pastel = Je lui ai acheté du chocolat pour qu‘il fasse un gâteau

“Por que”

L’expression “por que” est la combinaison de la préposition “por” et du pronom relatif “que” Dans certains cas, ces deux mots peuvent se retrouver juxtaposé et former l’expression “por que”. Elle peut donc être traduit en français par “pour que“, ou parfois simplement “que” sans que cela exprime une relation de cause à effet. “Por que” peut également traduire l’expression “pour lequel(s)” ou “pour laquelle(s)”.

Exemples :

  • El profesor optó por que saliera de la clase = Le professeur opta pour qu‘il sorte de la classe
  • Estaba ansioso por que llegará su hermano = Il était impatient qu‘arrive son frère
  • No sé la razón por que hizo eso = Je ne sais pas la raison pour laquelle il a fait cela
  • El trofeo por que jugaron era feo = Le trophée pour lequel ils ont joué était moche

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Tú ou Usted (tutoiement et vouvoiement)

👉 Leçon précédente : Bien, bueno ou buen ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Tomar, llevar ou traer ? Quelle différence ?

👉 Tomar VS llevar VS Traer

_

“Prendre”, “emporter”, “apporter”, “amener”, “emmener”, même en français ces verbes peuvent être difficiles à employer correctement.

Si vous apprenez l’espagnol, vous avez certainement remarqué que les verbes “tomar“, “llevar” et “traer” ont eux aussi un sens proche, mais qu’il vaut mieux ne pas confondre.

Dans cette leçon, vous trouverez toutes les explications dont vous avez besoin pour bien employer ces trois verbes.

Tomar

Ce verbe peut être traduit par “prendre“. Il peut donc être utilisé dans un sens très large. Il s’utilise aussi bien dans un sens propre, lorsque l’on veut prendre quelque chose avec la main, que dans un sens figuré.

En Amérique latine, “tomar” a également le sens de boire ou d’avaler.

Exemples :

  • Tómalo en tu mano = Prends-le dans ta main
  • Vamos a tomar el autobús para ir a la playa = Nous allons prendre le bus pour aller à la plage
  • Ella tomó el sol durante todo el verano = Elle a pris le soleil durant tout l’été
  • Tengo que parar para tomar aliento = Je dois m’arrêter pour prendre mon souffle
  • Voy a tomar las medidas necesarias = Je vais prendre les mesures nécessaires
  • Tarde o temprano tendré que tomar una decisión = Tôt ou tard, je devrais prendre une décision

Llevar

Le verbe “llevar” peut être traduit par “emporter” ou “emmener“. Il véhicule l’idée que l’on transporte un objet ou une personne du lieu où l’on se trouve vers un autre endroit.

Exemples :

  • Puedes llevar tus cosas de aquí = Tu peux emporter tes affaires d’ici
  • ¿Puedes llevar a Sandra al trabajo ahora? = Peux-tu emmener Sandra au travail tout de suite ?
  • No olvides llevar tu paraguas = N’oublies pas d’emporter ton parapluie
  • Voy a llevar a mi madre al doctor = Je vais emmener ma mère chez le médecin

Traer

On traduit généralement “traer” par “apporter” ou “amener“. Il permet d’exprimer le mouvement d’une chose ou d’une personne d’un autre endroit vers l’endroit où l’on se trouve.

Exemples :

  • Julio va traer su madre aquí = Julio va amener sa mère ici
  • Trajeron vino = Ils ont apporté du vin
  • ¿Puedes traerme el coche, por favor? = Peux-tu m’amener la voiture s’il te plaît ?
  • Pedro siempre trae el postre cuando viene a comer = Pedro amène toujours le dessert lorsqu’il vient manger

👉 Leçon précédente : Pedir ou Preguntar ?

 

_

©Espagnolpratique.com

También ou Tampoco ?

👉 También ou Tampoco ?

_

En espagnol, il peut parfois être difficile de répondre à une question par “moi aussi” ou “moi non plus” en sachant utiliser correctement les adverbes “también” et “tampoco“.

Pour ne plus se tromper, il est nécessaire de comprendre la signification de chacun de ses adverbes et leur relation avec les idées positives ou négatives qu’ils transmettent. Voici le cours qui vous aidera à ne plus commettre d’erreur.

También

“También” est un adverbe qui peut toujours être traduit par “aussi” ou “également“. Il s’emploie uniquement dans les phrases positives.

Il transmet une idée d’égalité ou de coïncidence entre les personnes ou les objets. Il peut aussi être utilisé dans les énumérations.

  • Marcos vendió su auto y Julio también = Marcos a vendu sa voiture et Julio aussi
  • Voy al mercado para comprar tomate, cebolla y también zanahoria = Je vais au marché pour acheter des tomates, des oignons et aussi des carottes
  • Tengo hambre ¿Y tú?… Yo también = J’ai faim, et toi ?… Moi aussi
  • El viernes iremos a la playa… Nosotros también = Vendredi nous irons à la plage… Nous aussi

Tampoco

“Tampoco” est lui aussi un adverbe. Il se traduit généralement par “non plus“.

Il peut être utilisé dans de nombreux contextes, mais toujours dans le cadre de phrases négatives. Il véhicule aussi une idée d’égalité et de coïncidence, mais dans le sens négatif.

Il s’utilisera également dans certaines énumérations, mais pour traduire l’absence ou le manque de certaines personnes.

  • Yo no tengo la llave de la casa de Marcelo y tú tampoco = Je n’ai pas la clé de la maison de Marcelo et toi non plus
  • En este supermercado, no venden muebles ni tampoco colchones = Dans ce supermarché, ils ne vendent pas de meubles et pas non plus de matelas
  • Yo no hablo bien inglés ¿Y tú?… Yo tampoco = Je ne parles pas bien anglais, et toi ?… Moi non plus
  • No podré ir a la fiesta de Karen… Nosotros tampoco = Je ne pourrais pas aller à la fête de Karen… Nous non plus

Attention ! Bien que “tampoco” s’utilise dans le contexte de phrases négatives, l’usage du “no” pour marquer la négation n’est pas systématique.

“No” ne peut en aucun cas suivre “tampoco” pour exprimer une idée négative. Ainsi, la phrase “Yo tampoco no voy al cine” est fausse.

En général, si “tampoco” est situé avant le verbe de la phrase, l’utilisation du “no” est incorrect.

On préférera utiliser la formulation “Yo tampoco voy al cine” (Moi non plus je ne vais pas au cinéma).

Par contre, si “tampoco” est placé après le verbe de la phrase, l’emploi de “no” devient obligatoire avant le verbe :

  • No tengo sed… No tengo sed tampoco = Je n’ai pas soif… Je n’ai pas soif non plus
  • Nosotros no fumamos… Nosotros no fumamos tampoco = Nous ne fumons pas… Nous ne fumons pas non plus

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Pedir ou Preguntar ?

👉 Leçon précédente : Tú ou Usted (tutoiement et vouvoiement)

 

_

©Espagnolpratique.com

Tutoiement et vouvoiement en espagnol

👉 Le tutoiement et le vouvoiement en espagnol : Tú ou Usted ?

_

En français, que l’on s’adresse à un groupe de gens que l’on tutoie ou que l’on vouvoie, on utilisera le même mot “Vous“.

En espagnol, selon si l’on tutoie ou si l’on vouvoie les personnes du groupe auquel on s’adresse, on utilisera des mots différents : “Ustedes” (vouvoiement) ou “Vosotros/Vosotras” (tutoiement)

I. Le tutoiement

* Pour tutoyer une seule personne en espagnol, on utilise le : tú comes, tú hablas, tú vives, etc.
* Pour s’adresser à un groupe de personnes que l’on tutoie, on utilise Vosotros ou Vosotras : vosotros coméis, vosotros habláis, vosotros vivéis, etc.

 

II. Le vouvoiement

* Pour vouvoyer une seule personne, on utilise USTED (il s’utilise comme la 3ème personne du singulier) :

  • Usted habla muy bien español ==> Vous parlez très bien espagnol.

* Pour vouvoyer plusieurs personnes, on utilise USTEDES (il s’utilise comme la 3ème personne du pluriel) :

  • Ustedes hablan muy bien español ==> Vous (groupe) parlez très bien espagnol.

 

III. Utilisation du vouvoiement en Espagne et dans le monde

On ne vouvoie pratiquement jamais en Espagne. En Espagne – et contrairement au français – il est très courant pour deux personnes qui ne se connaissent pas de se tutoyer dès le premier échange.
En Espagne par exemple, les élèves tutoient leurs professeurs. Le vouvoiement est utilisé pour des moments très “solennels” ou officiels (par exemple si vous rencontrer un haut dignitaire ou lors d’un entretien d’embauche).

Le vouvoiement est beaucoup plus utilisé en Amérique Latine dans des pays comme la Colombie. Là-bas, il est courant que les membres d’une même famille se vouvoient entre eux.

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : También ou Tampoco ?

👉 Leçon précédente : Por qué, porque, por que et porqué : quelle différence ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Bien, Bueno ou Buen : Quelle différence ?

👉 Bien, Bueno ou Buen : Quelle différence ?

_

I. Emploi de BIEN


Bien est un adverbe
. Cela signifie qu’il va modifier un verbe ou un adjectif :
BIEN + Verbe
BIEN + Adjectif
BIEN + Adverbe

Lorsque BIEN est associé à un verbe, il peut se traduire en français par “bien”.

Exemple :

  • Estoy bien ==> Je vais bien.
  • Ana trabaja bien ==> Ana travaille bien.

Lorsque BIEN est associé à un adjectif ou un autre adverbe, on peut le traduire en français par “Très” (Dans ce contexte, Bien a pour fonction de mettre l’accent sur l’adjectif).

Exemple :

  • El café está bien caliente ==> Le café est très chaud.
  • La casa de Juan está bien lejos ==> La maison de Juan est très loin.

II. Emploi de BUENO et BUEN

BUENO est un adjectif. Il va donc modifier un substantif et s’accorder en genre et en nombre avec ce dernier. On peut retrouver les formes suivantes :
BUENO + Substantif
BUEN + Substantif
BUENA + Substantif
BUENOS + Substantif
BUENAS + Substantif

BUENO peut se traduire en français par “Bon” ou “Bonne”.

Exemple :

  • Él fue bueno conmigo ==> Il a été bon (gentil) avec moi.
  • Buenas noches ==> Bonne nuit.
  • Ana es una buena amiga ==> Ana est une bonne amie.

Attention: BUENO vs BUEN !
Dans le cas où l’adjectif BUENO est placé avant un nom masculin singulier, il faut faire une apocope. On soustrait donc le –O final de BUENO qui devient BUEN.

Exemple :

  • Juan es un buen amigo (Juan est un bon ami) ==> PHRASE CORRECTE
  • Juan es un bueno amigo ==> PHRASE INCORRECTE

En revanche, lorsque l’adjectif est placé après le nom, on peut utiliser BUENO. Ce qui donne :

  • Juan es un amigo bueno ==> Juan est un bon ami
  • Esta receta es buena ==> C’est une bonne recette

N.B : Le mot BUEN est particulièrement utilisé dans des expressions de salutations, de bons vœux, etc.

  • ¡Buen viaje! ==> Bon voyage !
  • ¡Buen día! ==> Bonne journée !
  • ¡Buen fin de semana! ==> Bon week-end !
  • ¡Buen provecho! ==> Bon appétit !

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Por qué, porque, por que et porqué : quelle différence ?

👉 Leçon précédente : Les erreurs de grammaire courantes à éviter

 

_

©Espagnolpratique.com