Auteur/autrice : Matosan3142020

L’accentuation en espagnol

👉 L’accentuation en espagnol

_

En espagnol, chaque mot composĂ© de plus d’une syllabe comporte une syllabe dont la voyelle est prononcĂ©e avec plus d’intensitĂ©.

Il s’agit de l’accent tonique. Ce dernier indique donc une syllabe Ă  accentuer quand on prononce le mot. Un mot est ainsi composĂ© de syllabes toniques (silabas tĂłnicas) et de syllabes atoniques (silabas atonas).

Exemple : mun-do (monde), ve-ra-no (été), i-ma-gen (image)

L’accent tonique n’est pas toujours Ă©crit mais quand c’est le cas, il est toujours placĂ© sur une voyelle : á, Ă©, Ă­, Ăł, Ăş.

I. L’accent oral

L’accent prosodique, aussi appelĂ© accent phonĂ©tique, est un accent que l’on n’Ă©crit pas mais que l’on prononce.

* Pour les mots terminĂ©s par une voyelle, N ou S, l’accent tonique porte sur l’avant-dernière syllabe du mot.

On parle de palabras llanas ou palabras graves.

Exemple : FRANCESA (Française), LUNES (Lundi) ==> On prononce plus fortement les syllabes –CE (de Francesa) et –LU (de Lunes).

* Pour les mots terminĂ©s par une consonne ou Y, l’accent tonique porte sur la dernière syllabe du mot. On parle de palabras agudas.

Exemple : LIBERTAD (Liberté), ANIMAL (Animal) ==> On prononce plus fortement les syllabes –TAD (de Libertad) et –MAL (de Animal).

* Les mots ayant une accentuation tonique irrĂ©gulière (c’est-Ă -dire ceux qui ne rĂ©pondent pas aux deux règles Ă©noncĂ©es prĂ©cĂ©demment) portent un accent Ă©crit ; marquant ainsi la syllabe qui doit ĂŞtre accentuĂ©e.

Exemple : Sábado (samedi), Doméstico (domestique), Acción (action), café (café), etc.

ATTENTION: Lorsque l’on modifie le nombre de syllabes d’un mot, en passant du singulier au pluriel par exemple, alors l’accent Ă©crit peut apparaĂ®tre ou disparaĂ®tre.

Mais ce dernier reste toujours sur la mĂŞme syllabe.

Exemple: Francés ==> Francesa, Portugués ==> Portuguesa, Examen ==> Exámenes.

Il existe seulement 3 exceptions dans la langue espagnole :

  • Carácter ==> Caracteres
  • RĂ©gimen ==> RegĂ­menes
  • EspĂ©cimen ==> EspecĂ­menes (Dans ces situations, l’accent change de syllabe selon si le mot est au singulier ou au pluriel).

* Les adverbes formĂ©s avec le suffixe –mente (fácilmente, desgraciadamente, etc.) ont une particularitĂ©. Ils conservent l’accent Ă©crit de l’adjectif et possèdent deux syllabes accentuĂ©es :

Exemple : Fácil ==> Fácilmente, Rápido ==> Rápidamente, Claro ==> Claramente

II. L’accent Ă©crit

L’accent grammatical porte toujours sur la syllabe normalement accentuĂ©e. Il permet de distinguer deux mots ayant une prononciation similaire MAIS une fonction grammaticale diffĂ©rente.

A l’instar de “ou” (conjonction de coordination) et “oĂą” (adverbe ou pronom) en français. Somme toute, l’accent grammatical sert Ă  distinguer les homonymes.

Exemple :
Solo (Seul) ==> adjectif / SĂłlo (seulement) ==> adverbe
Este (Cet) ==> Adjectif démonstratif / Éste (Celui-ci) ==> Pronom démonstratif
Tu (Ton, Ta) ==> Adjectif possessif / TĂş (Tu, Toi) ==> Pronom personnel
Aun (mĂŞme) / AĂşn (Encore)

N.B : l’accent est toujours prĂ©sent sur les mots interrogatifs et exclamatifs.

Exemple : Cómo, Quién, Qué, Cuántos, etc.

III. Le tréma et le tilde

* Le tréma est peu utilisé en espagnol. Il se positionne sur la voyelle –u ; entre la lettre G et les voyelles E ou I.

Exemple : antigüedad (antiquité), agüero (oracle), bilingüe (bilingue)

* La tilde est la “petite vague” prĂ©sente sur la lettre Ă‘, sa prononciation est gn/ (comme dans les mots bagne, bagnole, bolognaise, etc.)

IV. Les diphtongues

Une syllabe formée de deux voyelles qui se prononcent en même temps est appelée diphtongue.

Lorsque la syllabe se situe Ă  la fin du mot, on suit la règle des “palabras llanas” : la syllabe tonique sera donc sur l’avant dernière syllabe.

Exemple : Notario (Notaire), Serie (SĂ©rie), Serio (SĂ©rieux) ==> Les diphtongues se situent en fin de mot et conserve l’accent tonique sur l’avant-dernière syllabe.

En revanche, si la syllabe tonique est elle-mĂŞme une diphtongue, alors l’accentuation varie selon la nature des voyelles qui composent la diphtongue.

Les voyelles fortes sont : a, e et o tandis que les voyelles faibles sont : u et i.

On obtient les combinaisons de voyelles suivantes :

* FORTE + FAIBLE = accent tonique sur la première voyelle

Exemple : Reina (Reine), Causa (Cause) ==> Ici, l’accent porte sur le –e de reina et le –a de causa.

* FAIBLE + FORTE = accent tonique sur la deuxième voyelle

Exemple : Piojo (Poux), Suegra (Belle-mère) ==> Ici, l’accent porte sur le –o de piojo et le –e de suegra.

* FAIBLE + FAIBLE = accent tonique sur la deuxième voyelle

Exemple : Ruina (Ruine), Vuida (Veuve) ==> Ici, l’accent porte sur le –i dans les deux cas

* FORTE + FORTE = Deux voyelles fortes ne forment jamais une diphtongue, chacune reprĂ©sente une syllabe distincte, et l’on se rĂ©fère alors Ă  la règle gĂ©nĂ©rale de l’accentuation.

Exemple :

– Cacao ==> Caca/o ==> L’accent porte sur le –a de l’avant dernière syllabe.
– Poema ==> Poe/ma ==> L’accent porte sur le -e l’avant-dernière syllabe.

👉 Leçon suivante : Le genre des noms

👉 Leçon prĂ©cĂ©dente : L’accent et la ponctuation

_

©Espagnolpratique.com

L’alphabet et les règles d’orthographes en espagnol

👉 L’alphabet et les règles d’orthographes en espagnol

_

Tandis que l’alphabet français est composĂ© de 26 lettres, l’alphabet espagnol compte, quant Ă  lui, une 27 -ème lettre : la lettre ñ (eñe).

Les 27 lettres de l’alphabet et leur prononciation :

A ==> [a]
B ==> [be]
C ==> [ce]
D ==> [de]
E ==> [e]
F ==> [efe]
G ==> [ge]
H ==> [hache]
I ==> [i]
J ==> [jota]
K ==> [ka]
L ==> [ele]
M ==> [eme]
N ==> [ene]
Ñ ==> [eñe]
O ==> [o]
P ==> [pe]
Q ==> [cu]
R ==> [ere]
S ==> [ese]
T ==> [te]
U ==>[u]
V ==> [uve]
W ==> [uve doble]
X ==> [equis]
Y ==> [i griega]
Z ==> [zeta]

Avant la rĂ©forme de 2010 de l’AcadĂ©mie Royale de la langue espagnole, on pouvait mĂŞme en compter 29 ! Depuis, les lettres CH et LL (autrefois considĂ©rĂ©es comme telles) n’en font plus partie.

I. Les combinaisons de lettres

Les combinaisons de consonnes –RH, –PH, ou –TH que l’on peut trouver en français n’existent pas en espagnol. Elles sont remplacĂ©es par les lettres F, R, ou T.

Exemple : Phare ==> Faro, Téléphone ==> Teléfono, Rhétorique ==> retórica

II. Le doublement des consonnes

Les seules consonnes pouvant se doubler en espagnol sont celles contenues dans le prĂ©nom CAROLINA, c’est-Ă -dire les lettres C, R, L, et N.

Les autres consonnes ne se double JAMAIS.

Exemple : perruno (canin), llamar (appeler), innovador (inovateur), accidente (accident).

III. Les sigles

Quand mis au pluriel, les lettres qui composent les sigles espagnols sont doublées.

Exemple :

* États-Unis ==> les E.U (sigle en version française) ==> Estados-Unidos ==> EE.UU (sigle en version espagnole)

* Jeux Olympiques ==> J.O (sigle en version française) ==> Juegos Olympicos ==> JJ.OO (sigle en version espagnole).

IV. La ponctuation

Les règles de ponctuation espagnoles et françaises sont identiques, Ă  l’exception de celles concernant les points d’interrogation et d’exclamation. Effectivement, en espagnol, on applique la règle de la double ponctuation.

Ainsi, pour une question ou une exclamation, la phrase espagnole – en plus du point final – COMMENCE par un point d’interrogation ou un point d’exclamation renversĂ© (aussi appelĂ© point culbutĂ©).

Exemple :

Parles-tu français ? ==> ¿ Hablas francés ?
Il est très tard ! ==> ¡ Es muy tarde !

 

👉 Leçon suivante : la ponctuation et les accents

_

©Espagnolpratique.com

Les modifications orthographiques en espagnol (noms, adjectifs ou adverbes)

👉 Modifications orthographiques sur les consonnes et voyelles en espagnol

_

I. Modifications orthographiques dans les noms, adjectifs ou adverbes

Certains mots subissent Ă©galement des transformations, notamment lors de l’adjonction de diminutifs ou de superlatifs.

Exemples :

Mosca (Mouche) ==> Mosquito (Moustique)
Rico (Riche) ==> Riquísimo (Très riche)
Cerca (Proche) ==> Cerquita (Très proche)
Amigo (Ami) ==> Amiguito (Petit ami)

II. Modifications orthographiques dans les diphtongues

* Certains verbes diphtonguent à la première voyelle. Les diphtongues –ie et –ue en début de mot deviennent respectivement –ye et –hue

Exemple :

ERGUIRSE (Se redresser) ==> Me yergo, OLER (Sentir) ==> Huelo

* Beaucoup de verbes voient leur radical modifiĂ© (une diphtongue apparait) lorsqu’ils sont conjuguĂ©s.

– Pour certains, Le –e du radical devient –ie comme avec les verbes MANIFESTAR, CONFESAR, SENTAR, etc.

Exemple :

CERRAR (Fermer) ==> Cierro (1ère personne Ind. Présent)
ENTENDER (Comprendre) ==> Entiendo (1ère personne Ind. Présent)
PODER (Pouvoir) ==> Puedo(1ère personne Ind. Présent)

– Pour certains, le -o du radical devient –ue (ex: ALMORZAR, CONTAR, PROBAR, etc.)

Exemple :

DOLER (Avoir mal) ==> Duelo (1ère personne Ind. Présent)
PODER (Pouvoir) ==> Puedo(1ère personne Ind. Présent)

– Il existe un seul verbe en –u qui diphtongue : le verbe JUGAR ==> Juego (Ind.PrĂ©sent)

* Avec les substantifs, deux orthographes sont possibles :

Exemples :

La hierba ==> La yerba ==> L’herbe.
La hierda ==> La Yedra ==> Le lierre.

👉 Leçon suivante : Diphtongaison et modifications orthographiques

👉 Leçon précédente : Les adverbes de temps

 

_ 

©Espagnolpratique.com

Exercice traduction phrase espagnol • Indiquer une direction

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne – EntraĂ®nement au thème espagnol – Indiquer une direction; Les rĂ©ponses sont en bas de la page.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol :

1. La boulangerie se trouve près de la poste.

→

2. La banque est en face de la bibliothèque.

→

3. Il faut traverser la rue Ă  cet endroit.

→

4. Vous verrez la banque sur la gauche.

→

5. Allez tout droit jusqu’à ce que vous voyez un panneau ‘Stop’.

→

6. Prenez la première rue à droite puis longez la rivière.

→

7. La bibliothèque est derrière le restaurant japonais.

→

8. C’est à environ cinq minutes de marche.

→

9. Le distributeur d’argent se trouve en bas de la rue.

→

10. Traversez le parc et vous verrez l’hĂ´pital.

→

Vocabulaire utile :

  • la boulangerie = la panaderĂ­a
  • la rivière = el rĂ­o
  • le distributeur d’argent = el cajero automático

1. La panadería está cerca de la oficina de correos.
2. El banco está al otro lado de la calle de la biblioteca.
3. Tienes que cruzar la calle en este punto.
4. Verá el banco a la izquierda.
5. Sigue recto hasta que veas una señal de ‘Stop’.
6. Toma la primera calle a la derecha y sigue el rĂ­o.
7. La biblioteca está detrás del restaurante japonés.
8. Está a unos cinco minutos a pie.
9. El cajero automático está al final de la calle.
10. Cruza el parque y verás el hospital.

_

➥ Exercice suivant : Parler de ses loisirs

 

_

©Espagnolpratique.com

Exercice de traduction français-espagnol PDF • Au restaurant

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne (EntraĂ®nement au thème espagnol) – Au restaurant; Les rĂ©ponses sont en bas de la page.

Vous pouvez télécharger cet exercice au format PDF en cliquant-ici.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol :

1. Avez-vous réservé ?

→

2. Nous n’avons pas rĂ©servĂ©.

→

3. J’ai rĂ©servĂ© une table pour six au nom de Martin.

→

4. C’est pour combien de personnes ?

→

5. Puis-je vous apporter quelque chose Ă  boire ?

→

6. Je prendrai votre commande dans quelques minutes.

→

7. L’addition, s’il vous plaĂ®t.

→

8. On dirait qu’il y a une erreur dans l’addition.

→

9. Le steak a l’air trop cuit.

→

10. Comme dessert, je prendrai une tarte aux pommes.

→

  1. ÂżTiene una reserva?
  2. No tenemos una reservaciĂłn.
  3. Reservé una mesa para seis personas a nombre de Martin.
  4. ¿Para cuántas personas es?
  5. ÂżPuedo ofrecerte algo de beber?
  6. Tomaré su pedido en unos minutos.
  7. La cuenta, por favor.
  8. Parece que hay un error en el cheque.
  9. El filete parece demasiado cocido.
  10. De postre, comeré pastel de manzana.

_

➥ Exercice suivant : L’accentuation (l’accent tonique)

_

©Espagnolpratique.com

Exercice de traduction français-espagnol pdf • Chez le médecin

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne (Entraînement au thème espagnol); Les réponses sont en bas de la page.

Vous pouvez télécharger cet exercice au format PDF en cliquant-ici.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol :

1. Je voudrais prendre rendez-vous, s’il vous plait.

→

2. J’ai besoin de voir un mĂ©decin.

→

3. Je ne me sens pas bien.

→

4. Ça fait mal.

→

5. J’ai de la fièvre.

→

6. J’ai mal Ă  la gorge.

→

7. Allez Ă  la pharmacie avec cette ordonnance.

→

8. Votre pouls est faible.

→

9. Je suis complètement guéri.

→

10. Cette pommade a guéri ma blessure.

→

  1. Me gustarĂ­a hacer una cita, por favor.
  2. Necesito ver a un médico.
  3. No me siento bien.
  4. Me duele.
  5. Tengo fiebre.
  6. Me duele la garganta.
  7. Ve a la farmacia con esta receta.
  8. Su pulso es débil.
  9. Estoy completamente curado.
  10. Esta pomada curĂł mi herida.

_

➥ Exercice suivant : Au restaurant

_

©Espagnolpratique.com

Exercice de traduction français-espagnol PDF • À l’hôtel

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne (EntraĂ®nement au thème espagnol) – Ă€ l’hĂ´tel; Les rĂ©ponses sont en bas de la page.

Vous pouvez télécharger cet exercice au format PDF en cliquant-ici.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol :

1. Je voudrais réserver une chambre pour une nuit.

→

2. À combien est la nuit pour une personne ?

→

3. Auriez-vous une chambre libre pour deux personnes ?

→

4. Le petit déjeuner est-il compris ?

→

5. Pouvez-vous nous faire une réduction ?

→

6. Vous avez une réservation ?

→

7. J’ai une rĂ©servation au nom de Martin.

→

8. Votre chambre est au premier Ă©tage.

→

9. Puis-je laisser mes bagages ici ?

→

10. Arrêtons-nous ici pour le déjeuner.

→

  1. Me gustarĂ­a reservar una habitaciĂłn para una noche.
  2. ¿Cuánto cuesta la noche de una persona?
  3. ÂżTiene una habitaciĂłn libre para dos personas?
  4. ¿Está el desayuno incluido?
  5. ÂżPuede hacernos un descuento?
  6. ÂżTiene una reserva?
  7. Tengo una reserva a nombre de Martin.
  8. Tu habitación está en el primer piso.
  9. ÂżPuedo dejar mi equipaje aquĂ­?
  10. Paremos aquĂ­ para almorzar.

_

➥ Exercice suivant : Chez le médecin

 

_

©Espagnolpratique.com

Exercice traduction espagnol • Parler de ses loisirs

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne (exercice de thème espagnol) – Parler de ses loisirs; Les rĂ©ponses sont en bas de la page.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol :

1. Qu’est-ce que vous aimez faire quand vous avez du temps libre ?

→

2. J’adore faire du sport.

→

3. J’aime bien dessiner et peindre.

→

4. Vous avez pris des cours de dessin ?

→

5. Et si on allait faire un tour ?

→

6. Le film vous a plu ?

→

7. Je n’aime pas trop le football.

→

8. Il passe son temps à jouer aux jeux vidéos.

→

9. Voulez-vous venir avec nous au spectacle ?

→

10. Qu’est-ce que vous faites ce week-end ?

→

Vocabulaire utile :

  • le spectacle = el espectáculo
  • le film = la pelĂ­cula

  1. ¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre?
  2. Me encanta hacer deporte.
  3. Me gusta dibujar y pintar
  4. ÂżTomaste lecciones de dibujo?
  5. ¿Por qué no damos un paseo?
  6. ÂżDisfrutaste la pelĂ­cula?
  7. No me gusta mucho el fĂştbol.
  8. Siempre está jugando a los videojuegos.
  9. ¿Te gustaría venir con nosotros al espectáculo?
  10. ¿Qué vas a hacer este fin de semana?

_

➥ Exercice suivant : Exprimer l’accord et le désaccord

 

_

©Espagnolpratique.com

Exercice traduction phrase espagnol • Parler de son métier

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne – Parler de son mĂ©tier; Les rĂ©ponses sont en bas de la page.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol : 

1. Que faites-vous dans la vie ?
→

2. Je suis médecin.
→

3. Je travaille Ă  temps partiel.
→

4. Je suis au chĂ´mage.
→

5. Je me suis fais licencier il y a six mois.
→

6. Je gagne ma vie comme infirmière.
→

7. Je suis Ă  la recherche d’un emploi.
→

8. J’ai ma propre entreprise.
→

9. J’ai cinq ans d’expĂ©rience en tant que serveur.
→

10. J’ai travaillĂ© comme avocat chez Goldstein & Wagner.
→

  1. ¿A qué te dedicas?
  2. Soy médico.
  3. Trabajo a tiempo parcial.
  4. Estoy desempleado.
  5. Me despidieron hace seis meses.
  6. Me gano la vida como enfermera.
  7. Estoy buscando un trabajo.
  8. Tengo mi propio negocio.
  9. Tengo cinco años de experiencia como camarero.
  10. Trabajé como abogado para Goldstein & Wagner.

_

➥ Exercice suivant : Indiquer un chemin/ une direction

 

_

©Espagnolpratique.com

Exercice traduction phrase espagnol • Remercier

Exercice de traduction en espagnol gratuit en ligne (EntraĂ®nement au thème espagnol) – Remercier; Les rĂ©ponses sont en bas de la page.

Traduisez les phrases suivantes en espagnol :

1. Je vous suis très reconnaissant

→

2. Je ne peux pas vous remercier assez

→

3. Je ne sais pas ce que je ferais sans toi

→

4. Je n’ai pas les mots pour vous remercier

→

5. C’Ă©tait très aimable Ă  vous.

→

6. Je vous dois une fière chandelle

→

7. Tu m’as sauvé la vie

→

8. Je vous en prie. / il n’y a pas de quoi

→

9. Pas de problème.

→

10. Ne vous inquiétez pas pour cela.

→

  1. Le estoy muy agradecido.
  2. No puedo agradecerte lo suficiente
  3. No sé qué haría sin ti.
  4. No tengo palabras para agradecerle.
  5. Fue muy amable de tu parte.
  6. Te debo una gran deuda.
  7. Me has salvado la vida.
  8. No hay de qué
  9. No hay problema.
  10. No te preocupes/se preocupe

_

➥ Exercice suivant : Exprimer la quantité

_

©Espagnolpratique.com