Expressions idiomatiques en espagnol avec les animaux 🐘🐱🐂
La langue espagnole utilise beaucoup d’animaux dans ses expressions idiomatiques. Elles sont imagées, souvent drôles, et reflètent la culture et la mentalité hispanophone. Découvrons ensemble quelques-unes des plus populaires, comme tener memoria de elefante ou buscarle tres pies al gato.
🐘 Expressions avec l’éléphant
-
Tener memoria de elefante
👉 Littéral : Avoir une mémoire d’éléphant.
👉 Sens : Se souvenir de tout, avoir une très bonne mémoire.
📌 Exemple : Mi abuelo recuerda todo, tiene memoria de elefante.
(Mon grand-père se souvient de tout, il a une mémoire d’éléphant.)
🐱 Expressions avec le chat
-
Buscarle tres pies al gato
👉 Littéral : Chercher trois pattes au chat.
👉 Sens : Chercher des problèmes là où il n’y en a pas, compliquer inutilement.
📌 Exemple : No le busques tres pies al gato, la solución es sencilla.
(Ne complique pas les choses, la solution est simple.) -
Gato encerrado
👉 Littéral : Chat enfermé.
👉 Sens : Quelque chose de louche, de caché.
📌 Exemple : En este asunto hay gato encerrado.
(Dans cette affaire, il y a quelque chose de louche.)
🐕 Expressions avec le chien
-
Llevarse como el perro y el gato
👉 Littéral : S’entendre comme le chien et le chat.
👉 Sens : Se disputer sans cesse.
📌 Exemple : Mis hermanos se llevan como el perro y el gato.
(Mes frères se disputent tout le temps.) -
Ser un perro viejo
👉 Littéral : Être un vieux chien.
👉 Sens : Être rusé, avoir beaucoup d’expérience.
📌 Exemple : No lo engañas, es un perro viejo.
(Tu ne le trompes pas, c’est un vieux routier.)
🐂 Expressions avec le taureau
-
Coger el toro por los cuernos
👉 Littéral : Prendre le taureau par les cornes.
👉 Sens : Affronter une situation difficile avec courage.
📌 Exemple : Tienes que coger el toro por los cuernos y hablar con tu jefe.
(Tu dois prendre le taureau par les cornes et parler à ton patron.) -
Ver los toros desde la barrera
👉 Littéral : Voir les taureaux depuis la barrière.
👉 Sens : Observer sans s’impliquer.
📌 Exemple : Es fácil opinar cuando ves los toros desde la barrera.
(C’est facile de donner son avis quand tu n’es pas concerné.)
🐦 Expressions avec les oiseaux
-
Ser libre como un pájaro
👉 Littéral : Être libre comme un oiseau.
👉 Sens : Être totalement libre.
📌 Exemple : Después de jubilarse, se siente libre como un pájaro.
(Après sa retraite, il se sent libre comme un oiseau.) -
Matar dos pájaros de un tiro
👉 Littéral : Tuer deux oiseaux d’un coup.
👉 Sens : Faire d’une pierre deux coups.
📌 Exemple : Si estudias en el tren, matas dos pájaros de un tiro.
(Si tu étudies dans le train, tu fais d’une pierre deux coups.)
🐴 Expressions avec le cheval
-
A caballo regalado, no le mires el diente
👉 Littéral : À cheval offert, on ne regarde pas les dents.
👉 Sens : À cheval donné, on ne regarde pas la bride (on ne critique pas un cadeau).
📌 Exemple : Acepta el regalo, a caballo regalado no le mires el diente.
(Accepte le cadeau, on ne critique pas ce qu’on t’offre.)
🐓 Expressions avec le coq et la poule
-
Ser un gallina
👉 Littéral : Être une poule.
👉 Sens : Être peureux, lâche.
📌 Exemple : No seas gallina, atrévete.
(Ne sois pas une poule mouillée, ose.) -
Levantarme con las gallinas
👉 Littéral : Se lever avec les poules.
👉 Sens : Se lever très tôt.
📌 Exemple : Hoy me levanté con las gallinas para trabajar.
(Aujourd’hui je me suis levé aux aurores pour travailler.)
Conclusion
Les expressions idiomatiques en espagnol avec les animaux (tener memoria de elefante, buscarle tres pies al gato, coger el toro por los cuernos…) enrichissent ton vocabulaire et rendent ton espagnol plus naturel.
👉 Elles sont imagées, faciles à retenir et très fréquentes dans les conversations quotidiennes.