Espagnol : attention aux faux amis les plus courants

Espagnol : attention aux faux amis les plus courants 🚨📘

Quand on apprend l’espagnol, on est souvent tenté de traduire directement du français… car beaucoup de mots se ressemblent.

Mais attention ! Certains n’ont pas du tout le même sens.

Ce sont les faux amis (falsos amigos).

👉 Ils sont de vrais pièges pour les francophones et peuvent provoquer des malentendus parfois drôles… mais aussi gênants.


🎭 Qu’est-ce qu’un faux ami ?

Un faux ami est un mot espagnol qui ressemble à un mot français (par la forme ou le son), mais dont le sens est différent.

📌 Exemple :

  • Embarazada → signifie enceinte, et non pas embarrassée.

  • Constipado → veut dire enrhumé, et non constipé.


⚠️ Les faux amis espagnols les plus courants

Voici une sélection des pièges les plus fréquents pour les francophones :

👩‍🍼 Les émotions et la santé

  • Embarazada → enceinte (et non embarrassée)

  • Constipado → enrhumé (et non constipé)

  • Molestar → déranger (et non molester au sens grave français)

📚 Le travail et les études

  • Asistir → assister à (participer) (et non aider)

  • Carpeta → dossier, chemise (et non carpette)

  • Éxito → succès (et non exit/sortie)

🏢 Les lieux

  • Biblioteca → bibliothèque (et non librairie → librería)

  • Oficina → bureau (et non office religieux)

  • Fábrica → usine (et non fabrique artisanale)

🕰️ Le quotidien

  • Reloj → montre/horloge (et non relais)

  • Firma → signature (et non ferme)

  • Ropa → vêtements (et non robe)

  • Sopa → soupe (et non savon → jabón)

🤝 La communication

  • Discutir → se disputer (et non discuter = charlar, conversar)

  • Advertir → prévenir, avertir (et non avertir = menacer)


📝 Exemples pratiques

  • Estoy embarazada. → à ne pas traduire par Je suis embarrassée.
    ✅ Cela signifie : Je suis enceinte.

  • Voy a la librería. → ne veut pas dire Je vais à la bibliothèque.
    ✅ Cela veut dire : Je vais à la librairie (acheter un livre).

  • Discutimos mucho ayer. → ne veut pas dire Nous avons beaucoup discuté hier.
    ✅ Cela veut dire : Nous nous sommes disputés hier.


✅ Astuces pour éviter les faux amis

  1. Toujours vérifier un mot dans un dictionnaire avant de l’utiliser “par ressemblance”.

  2. Apprendre les faux amis par listes thématiques (quotidien, émotions, études…).

  3. Lire et écouter en contexte (articles, séries, podcasts) pour voir le mot utilisé correctement.

  4. Faire des associations visuelles (ex. imaginer une femme enceinte quand tu lis embarazada).


🎯 Conclusion

Les faux amis les plus courants en espagnol (embarazada, ropa, constipado, asistir, discutir…) sont des pièges classiques pour les francophones.

👉 Les connaître te permettra d’éviter des erreurs embarrassantes et de parler espagnol avec plus de confiance et de précision.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *