Espagnol : attention aux faux amis les plus courants 🚨📘
Quand on apprend l’espagnol, on est souvent tenté de traduire directement du français… car beaucoup de mots se ressemblent.
Mais attention ! Certains n’ont pas du tout le même sens.
Ce sont les faux amis (falsos amigos).
👉 Ils sont de vrais pièges pour les francophones et peuvent provoquer des malentendus parfois drôles… mais aussi gênants.
🎭 Qu’est-ce qu’un faux ami ?
Un faux ami est un mot espagnol qui ressemble à un mot français (par la forme ou le son), mais dont le sens est différent.
📌 Exemple :
-
Embarazada → signifie enceinte, et non pas embarrassée.
-
Constipado → veut dire enrhumé, et non constipé.
⚠️ Les faux amis espagnols les plus courants
Voici une sélection des pièges les plus fréquents pour les francophones :
👩🍼 Les émotions et la santé
-
Embarazada → enceinte (et non embarrassée)
-
Constipado → enrhumé (et non constipé)
-
Molestar → déranger (et non molester au sens grave français)
📚 Le travail et les études
-
Asistir → assister à (participer) (et non aider)
-
Carpeta → dossier, chemise (et non carpette)
-
Éxito → succès (et non exit/sortie)
🏢 Les lieux
-
Biblioteca → bibliothèque (et non librairie → librería)
-
Oficina → bureau (et non office religieux)
-
Fábrica → usine (et non fabrique artisanale)
🕰️ Le quotidien
-
Reloj → montre/horloge (et non relais)
-
Firma → signature (et non ferme)
-
Ropa → vêtements (et non robe)
-
Sopa → soupe (et non savon → jabón)
🤝 La communication
-
Discutir → se disputer (et non discuter = charlar, conversar)
-
Advertir → prévenir, avertir (et non avertir = menacer)
📝 Exemples pratiques
-
❌ Estoy embarazada. → à ne pas traduire par Je suis embarrassée.
✅ Cela signifie : Je suis enceinte. -
❌ Voy a la librería. → ne veut pas dire Je vais à la bibliothèque.
✅ Cela veut dire : Je vais à la librairie (acheter un livre). -
❌ Discutimos mucho ayer. → ne veut pas dire Nous avons beaucoup discuté hier.
✅ Cela veut dire : Nous nous sommes disputés hier.
✅ Astuces pour éviter les faux amis
-
Toujours vérifier un mot dans un dictionnaire avant de l’utiliser “par ressemblance”.
-
Apprendre les faux amis par listes thématiques (quotidien, émotions, études…).
-
Lire et écouter en contexte (articles, séries, podcasts) pour voir le mot utilisé correctement.
-
Faire des associations visuelles (ex. imaginer une femme enceinte quand tu lis embarazada).
🎯 Conclusion
Les faux amis les plus courants en espagnol (embarazada, ropa, constipado, asistir, discutir…) sont des pièges classiques pour les francophones.
👉 Les connaître te permettra d’éviter des erreurs embarrassantes et de parler espagnol avec plus de confiance et de précision.