Les faux amis en espagnol: comment ne plus se tromper ?

Les faux amis en espagnol : comment ne plus se tromper ? 🚫🤯

Quand on apprend l’espagnol, certains mots ressemblent énormément au français… mais n’ont pas du tout le même sens. Ce sont les fameux faux amis (falsos amigos). Ils peuvent provoquer des malentendus, des erreurs amusantes… ou gênantes !

Dans cette leçon, tu vas découvrir les faux amis espagnols les plus courants, des exemples concrets, et surtout des astuces pour ne plus tomber dans le piège.


🎭 Qu’est-ce qu’un faux ami ?

👉 Ce sont des mots qui ressemblent à un mot français (par la forme ou le son), mais qui signifient autre chose.

📌 Exemple :

  • Embarazada ne veut pas dire embarrassĂ©e → mais enceinte.

  • Ropa ne veut pas dire la robe → mais les vĂŞtements.


⚠️ Exemples de faux amis courants en espagnol

1. Les mots du quotidien

  • Ropa → VĂŞtements (et non pas robe).

  • Sopa → Soupe (et non pas savon).

  • Taza → Tasse (et non pas tache).

2. Les émotions

  • Embarazada → Enceinte (et non embarrassĂ©e).

  • Molestar → DĂ©ranger (et non pas molester au sens français grave).

  • Asistir → Assister Ă , participer (et non aider).

3. Le travail et les études

  • Éxito → Succès (et non pas exercice).

  • Carpeta → Dossier, chemise (et non pas carpette).

  • Fábrica → Usine (et non pas fabrique au sens artisanal).

4. Les lieux et les objets

  • Biblioteca → Bibliothèque (et non pas librairie → librerĂ­a).

  • Oficina → Bureau (et non pas office religieux).

  • Reloj → Montre, horloge (et non pas relais).

5. Les situations délicates

  • Constipado → EnrhumĂ© (et non pas constipĂ©).

  • Éxito → Succès (et non pas exit → sortie).

  • Firma → Signature (et non pas ferme).


🤔 Pourquoi font-ils erreur ?

  • Parce que le français et l’espagnol sont des langues cousines issues du latin → beaucoup de mots se ressemblent.

  • Mais leur sens a parfois Ă©voluĂ© diffĂ©remment avec le temps → d’oĂą la confusion.


âś… Astuces pour ne plus se tromper

  1. Toujours vérifier dans un dictionnaire fiable avant d’utiliser un mot qui “ressemble” au français.

  2. Mémoriser les faux amis les plus fréquents (comme ceux de la liste ci-dessus).

  3. Apprendre en contexte : lire des phrases entières, écouter des dialogues.

  4. Créer des associations visuelles : par exemple, imaginer une femme embarazada (enceinte) et non pas gênée.

  5. Pratiquer régulièrement → plus tu verras ces mots, plus tu éviteras les pièges.


📝 Exemple de phrases avec faux amis

  • Estoy embarazada de tres meses.
    👉 Je suis enceinte de trois mois.

  • ÂżMe puedes pasar esa carpeta, por favor?
    👉 Peux-tu me donner ce dossier, s’il te plaît ?

  • Hoy no voy a la librerĂ­a, voy a la biblioteca.
    👉 Aujourd’hui, je ne vais pas à la librairie, mais à la bibliothèque.


🎯 Conclusion

Les faux amis en espagnol sont nombreux (embarazada, ropa, constipado, carpeta…), mais avec un peu de vigilance et de pratique, tu éviteras vite les malentendus.

👉 Retenir les plus courants + apprendre en contexte est la meilleure façon de progresser sans tomber dans le piège !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *