Expressions idiomatiques espagnoles avec les vêtements (quedarse en los huesos, meterse en la piel de alguien).

Expressions idiomatiques espagnoles avec les vêtements 👗🧥👟

La mode et les vêtements inspirent de nombreuses expressions idiomatiques en espagnol.

Elles permettent d’exprimer des émotions, des attitudes ou des situations de façon imagée.

Découvrons ensemble quelques-unes des plus populaires, comme quedarse en los huesos ou meterse en la piel de alguien.


👕 Expressions liées au corps et aux vêtements

  • Quedarse en los huesos
    👉 Littéral : Rester dans les os.
    👉 Sens : Maigrir énormément, être très mince.
    📌 Exemple : Después de la enfermedad se quedó en los huesos.
    (Après la maladie, il est resté tout maigre.)

  • Estar hecho un trapo
    👉 Littéral : Être fait comme un chiffon.
    👉 Sens : Être épuisé, complètement fatigué.
    📌 Exemple : Después del trabajo estoy hecho un trapo.
    (Après le travail, je suis complètement épuisé.)


👞 Expressions avec les chaussures

  • Ponerse en los zapatos de alguien
    👉 Littéral : Se mettre dans les chaussures de quelqu’un.
    👉 Sens : Se mettre à la place de quelqu’un, éprouver de l’empathie.
    📌 Exemple : Hay que ponerse en los zapatos de los demás para entenderlos.
    (Il faut se mettre à la place des autres pour les comprendre.)

  • Andar con pies de plomo
    👉 Littéral : Marcher avec des pieds de plomb.
    👉 Sens : Agir avec prudence.
    📌 Exemple : En este asunto tienes que andar con pies de plomo.
    (Dans cette affaire, tu dois être très prudent.)


👔 Expressions avec la peau et les rôles

  • Meterse en la piel de alguien
    👉 Littéral : Se mettre dans la peau de quelqu’un.
    👉 Sens : Comprendre la situation ou les émotions d’une autre personne.
    📌 Exemple : Para actuar bien, el actor debe meterse en la piel del personaje.
    (Pour bien jouer, l’acteur doit se mettre dans la peau du personnage.)

  • Cambiar de chaqueta
    👉 Littéral : Changer de veste.
    👉 Sens : Changer d’opinion ou de camp selon l’intérêt.
    📌 Exemple : Ese político cambia de chaqueta cuando le conviene.
    (Ce politicien retourne sa veste quand ça l’arrange.)


👒 Expressions avec accessoires et habits

  • Llevar la batuta
    👉 Littéral : Porter la baguette (de chef d’orchestre).
    👉 Sens : Diriger, mener une situation.
    📌 Exemple : En las reuniones siempre lleva la batuta.
    (Dans les réunions, il mène toujours la danse.)

  • Colgar los guantes
    👉 Littéral : Accrocher les gants.
    👉 Sens : Abandonner, prendre sa retraite (souvent pour les sportifs).
    📌 Exemple : El boxeador decidió colgar los guantes.
    (Le boxeur a décidé de raccrocher les gants.)


🎯 Pourquoi apprendre ces expressions ?

👉 Parce qu’elles sont courantes dans la presse, les conversations et même au travail.
👉 Parce qu’elles enrichissent ton vocabulaire avec des images fortes et faciles à retenir.
👉 Parce qu’elles te permettront de paraître plus naturel et expressif en espagnol.


Conclusion

Les expressions idiomatiques espagnoles avec les vêtements (quedarse en los huesos, ponerse en los zapatos de alguien, meterse en la piel de alguien…) sont utiles pour exprimer émotions, attitudes et comportements.

👉 Apprends-les et ton espagnol aura plus de style ! 👔👟👗

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *