También ou Tampoco ?

👉 También ou Tampoco ?

_

En espagnol, il peut parfois être difficile de répondre à une question par “moi aussi” ou “moi non plus” en sachant utiliser correctement les adverbes “también” et “tampoco“.

Pour ne plus se tromper, il est nécessaire de comprendre la signification de chacun de ses adverbes et leur relation avec les idées positives ou négatives qu’ils transmettent. Voici le cours qui vous aidera à ne plus commettre d’erreur.

También

“También” est un adverbe qui peut toujours être traduit par “aussi” ou “également“. Il s’emploie uniquement dans les phrases positives.

Il transmet une idée d’égalité ou de coïncidence entre les personnes ou les objets. Il peut aussi être utilisé dans les énumérations.

  • Marcos vendió su auto y Julio también = Marcos a vendu sa voiture et Julio aussi
  • Voy al mercado para comprar tomate, cebolla y también zanahoria = Je vais au marché pour acheter des tomates, des oignons et aussi des carottes
  • Tengo hambre ¿Y tú?… Yo también = J’ai faim, et toi ?… Moi aussi
  • El viernes iremos a la playa… Nosotros también = Vendredi nous irons à la plage… Nous aussi

Tampoco

“Tampoco” est lui aussi un adverbe. Il se traduit généralement par “non plus“.

Il peut être utilisé dans de nombreux contextes, mais toujours dans le cadre de phrases négatives. Il véhicule aussi une idée d’égalité et de coïncidence, mais dans le sens négatif.

Il s’utilisera également dans certaines énumérations, mais pour traduire l’absence ou le manque de certaines personnes.

  • Yo no tengo la llave de la casa de Marcelo y tú tampoco = Je n’ai pas la clé de la maison de Marcelo et toi non plus
  • En este supermercado, no venden muebles ni tampoco colchones = Dans ce supermarché, ils ne vendent pas de meubles et pas non plus de matelas
  • Yo no hablo bien inglés ¿Y tú?… Yo tampoco = Je ne parles pas bien anglais, et toi ?… Moi non plus
  • No podré ir a la fiesta de Karen… Nosotros tampoco = Je ne pourrais pas aller à la fête de Karen… Nous non plus

Attention ! Bien que “tampoco” s’utilise dans le contexte de phrases négatives, l’usage du “no” pour marquer la négation n’est pas systématique.

“No” ne peut en aucun cas suivre “tampoco” pour exprimer une idée négative. Ainsi, la phrase “Yo tampoco no voy al cine” est fausse.

En général, si “tampoco” est situé avant le verbe de la phrase, l’utilisation du “no” est incorrect.

On préférera utiliser la formulation “Yo tampoco voy al cine” (Moi non plus je ne vais pas au cinéma).

Par contre, si “tampoco” est placé après le verbe de la phrase, l’emploi de “no” devient obligatoire avant le verbe :

  • No tengo sed… No tengo sed tampoco = Je n’ai pas soif… Je n’ai pas soif non plus
  • Nosotros no fumamos… Nosotros no fumamos tampoco = Nous ne fumons pas… Nous ne fumons pas non plus

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

👉 Leçon suivante : Pedir ou Preguntar ?

👉 Leçon précédente : Tú ou Usted (tutoiement et vouvoiement)

 

_

©Espagnolpratique.com

One comment

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *