Por qué, porque, por que et porqué

👉 Por qué, porque, por que et porqué : Quelle différence ?

_

Avez-vous déjà douté de l’orthographe d’un mot en français ? Certainement ! Toutefois, le français n’est pas la seule langue latine dans laquelle un mot peut changer de sens simplement par son orthographe.
Le cas le plus flagrant est celui de « por qué« , « porque« , « por que » et « porqué« .
Si vous avez l’habitude d’écrire en espagnol, vous avez certainement plus d’une fois hésité entre les diverses orthographes.
Voici la fiche de cours qui vous facilitera la tâche. En comprenant bien la signification et l’usage de chaque mot, vous ne ferez plus jamais d’erreur.

« Por qué »

La forme grammaticale « por qué » est généralement un adverbe dont la traduction littérale est « pourquoi« . Elle s’utilise donc fréquemment pour introduire des phrases interrogatives. Elle peut également servir dans certaines phrases affirmatives. Toutefois, « por qué » peut également être utilisé dans un contexte différent du « pourquoi » français. Il sert également à débuter certaines phrases exclamatives.

Exemples :

  • ¿Por qué llegaste tan tarde ayer? = Pourquoi est tu arrivé si tard hier ?
  • ¿Por qué no me lo dijiste? = Pourquoi ne me l’as-tu pas dis ?
  • No entiendo por qué actuas así = Je ne comprends pas pourquoi tu agis de cette façon
  • No sé por qué lo vende tan caro = Je ne sais pas pourquoi il le vend aussi cher
  • ¡Por qué situacion tan difícil estamos pasando! = Par quelle situation si difficile nous sommes en train de passer !

« Porqué »

« Porqué » écrit en un seul mot et avec un accent est un nom commun synonyme de cause, raison ou motif. Il peut être employé au pluriel et est généralement précédé d’un article défini ou indéfini.

Exemples :

  • Julio no me ha explicado el porqué de su silencio = Julio ne m’a pas expliqué le pourquoi de son silence
  • Dame un solo porqué para tratar de entenderte = Donne-moi une seule raison d’essayer de te comprendre
  • Los porqués son muchos = Les raisons sont nombreuses
  • Todas las consecuencias tienen sus porqués = Toutes les conséquences ont leurs causes

« Porque »

Le « porque » espagnol est une locution conjonctive pouvant être généralement traduite par « parce que » en français. Toutefois, son emploi peut également avoir lieu pour exprimer la finalité d’une action ou une relation de cause à effet. Il peut alors remplacer « para que » et avoir le sens de « pour que » en français.

Exemples :

  • No fui al trabajo porque estaba enfermo = Je ne suis pas allé au travail parce que j’étais malade
  • ¿Por qué no viene?.. Porque no tiene tiempo = Pourquoi il ne vient pas ? Parce qu‘il n’a pas le temps
  • Hice muchos esfuerzos porque me entiendera = J’ai fait beaucoup d’efforts pour qu‘il me comprenne
  • Le compré chocolate porque haga un pastel = Je lui ai acheté du chocolat pour qu‘il fasse un gâteau

« Por que »

L’expression « por que » est la combinaison de la préposition « por » et du pronom relatif « que » Dans certains cas, ces deux mots peuvent se retrouver juxtaposé et former l’expression « por que ». Elle peut donc être traduit en français par « pour que« , ou parfois simplement « que » sans que cela exprime une relation de cause à effet. « Por que » peut également traduire l’expression « pour lequel(s) » ou « pour laquelle(s) ».

Exemples :

  • El profesor optó por que saliera de la clase = Le professeur opta pour qu‘il sorte de la classe
  • Estaba ansioso por que llegará su hermano = Il était impatien qu‘arrive son frère
  • No sé la razón por que hizo eso = Je ne sais pas la raison pour laquelle il a fait cela
  • El trofeo por que jugaron era feo = Le trophée pour lequel ils ont joué était moche

👉 Vous avez fini d’étudier cette leçon ? Entraînez-vous !

_

©Espagnolpratique.com

One comment

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *