Tomar, llevar ou traer ? Quelle différence ?

👉 Tomar VS llevar VS Traer

_

“Prendre”, “emporter”, “apporter”, “amener”, “emmener”, même en français ces verbes peuvent être difficiles à employer correctement.

Si vous apprenez l’espagnol, vous avez certainement remarqué que les verbes “tomar“, “llevar” et “traer” ont eux aussi un sens proche, mais qu’il vaut mieux ne pas confondre.

Dans cette leçon, vous trouverez toutes les explications dont vous avez besoin pour bien employer ces trois verbes.

Tomar

Ce verbe peut être traduit par “prendre“. Il peut donc être utilisé dans un sens très large. Il s’utilise aussi bien dans un sens propre, lorsque l’on veut prendre quelque chose avec la main, que dans un sens figuré.

En Amérique latine, “tomar” a également le sens de boire ou d’avaler.

Exemples :

  • Tómalo en tu mano = Prends-le dans ta main
  • Vamos a tomar el autobús para ir a la playa = Nous allons prendre le bus pour aller à la plage
  • Ella tomó el sol durante todo el verano = Elle a pris le soleil durant tout l’été
  • Tengo que parar para tomar aliento = Je dois m’arrêter pour prendre mon souffle
  • Voy a tomar las medidas necesarias = Je vais prendre les mesures nécessaires
  • Tarde o temprano tendré que tomar una decisión = Tôt ou tard, je devrais prendre une décision

Llevar

Le verbe “llevar” peut être traduit par “emporter” ou “emmener“. Il véhicule l’idée que l’on transporte un objet ou une personne du lieu où l’on se trouve vers un autre endroit.

Exemples :

  • Puedes llevar tus cosas de aquí = Tu peux emporter tes affaires d’ici
  • ¿Puedes llevar a Sandra al trabajo ahora? = Peux-tu emmener Sandra au travail tout de suite ?
  • No olvides llevar tu paraguas = N’oublies pas d’emporter ton parapluie
  • Voy a llevar a mi madre al doctor = Je vais emmener ma mère chez le médecin

Traer

On traduit généralement “traer” par “apporter” ou “amener“. Il permet d’exprimer le mouvement d’une chose ou d’une personne d’un autre endroit vers l’endroit où l’on se trouve.

Exemples :

  • Julio va traer su madre aquí = Julio va amener sa mère ici
  • Trajeron vino = Ils ont apporté du vin
  • ¿Puedes traerme el coche, por favor? = Peux-tu m’amener la voiture s’il te plaît ?
  • Pedro siempre trae el postre cuando viene a comer = Pedro amène toujours le dessert lorsqu’il vient manger

👉 Leçon précédente : Pedir ou Preguntar ?

 

_

©Espagnolpratique.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *